使徒行傳第8章 |
1 |
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 |
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 |
4 |
5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 |
6 百姓 |
7 因為有許多人被污靈 |
8 在那城裏,就大有歡喜。 |
9 |
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 |
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 |
12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 |
13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 |
14 |
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 |
16 (因為他 |
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 |
18 西門看見使徒按手,便有聖 |
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 |
20 彼得卻 |
21 你在這道上無分無關;因為在神眼 |
22 所以 |
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 |
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 |
25 |
26 |
27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 |
28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 |
29 靈 |
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 |
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 |
32 他所念的那段聖經 |
33 他卑微的時候,他的審判被奪去 |
34 |
35 腓利就開口從這聖經 |
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 |
37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 |
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 |
39 從水裏上來,主的靈 |
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакали его. |
3 А Савл тем временем пытался уничтожить церковь: идя из дома в дом, он хватал верующих мужчин и женщин и предавал заточению. |
4 |
5 Филипп, придя в один из городов Самарии, начал проповедовать там Христа. |
6 Толпы людей с особым вниманием относились к тому, что говорил Филипп, потому что слышали о знамениях, совершаемых им, и сами видели их: |
7 нечистые духи выходили с громким воплем из многих одержимых, и многие парализованные и хромые были исцелены. |
8 И в городе том была великая радость. |
9 |
10 Все, от мала до велика, слушали его внимательно. «Этот человек, — говорили они, — сила Божия, та, что зовется „силой великой“». |
11 Горожане слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим чародейством. |
12 Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Благую Весть о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то приняли крещение и мужчины, и женщины. |
13 Уверовал и сам Симон. После своего крещения он не отходил от Филиппа и изумлялся, видя совершающиеся великие знамения и чудеса. |
14 |
15 Те пришли и помолились о том, чтобы уверовавшие получили Духа Святого, |
16 ибо он еще не снизошел ни на одного из них: они были только крещены во имя Господа Иисуса. |
17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и те получили Духа Святого. |
18 |
19 говоря: «Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, мог получить Духа Святого». |
20 |
21 Нет у тебя в этом деле ни части, ни доли: видит Бог всю неправоту сердца твоего. |
22 Покайся в этом грехе своем и помолись Господу, чтобы худое намерение сердца твоего было тебе прощено. |
23 Ибо вижу я, что ты исполнен желчи, и узы нечестия — участь твоя». |
24 |
25 |
26 |
27 Филипп поднялся и пошел. И вот на этой дороге он встретился с человеком из Эфиопии, евнухом. То был сановник Кандаки, царицы эфиопской, ее казначей, приезжавший в Иерусалим для поклонения. |
28 Он возвращался домой и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исайю. |
29 Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и держись ее как можно ближе». |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 Тогда Филипп отверз уста и, начав с этого текста Писания, поведал ему Благую Весть об Иисусе. |
36 |
37 [] |
38 И приказал он остановить колесницу. Затем оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его. |
39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень унес Филиппа. Евнух его больше не видел, но продолжал свой путь, радуясь. |
40 А Филипп оказался в Азоте: проходя по тем местам, он возвещал Благую Весть во всех городах, пока не достиг Кесарии. |
使徒行傳第8章 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
1 |
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 |
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакали его. |
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 |
3 А Савл тем временем пытался уничтожить церковь: идя из дома в дом, он хватал верующих мужчин и женщин и предавал заточению. |
4 |
4 |
5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 |
5 Филипп, придя в один из городов Самарии, начал проповедовать там Христа. |
6 百姓 |
6 Толпы людей с особым вниманием относились к тому, что говорил Филипп, потому что слышали о знамениях, совершаемых им, и сами видели их: |
7 因為有許多人被污靈 |
7 нечистые духи выходили с громким воплем из многих одержимых, и многие парализованные и хромые были исцелены. |
8 在那城裏,就大有歡喜。 |
8 И в городе том была великая радость. |
9 |
9 |
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 |
10 Все, от мала до велика, слушали его внимательно. «Этот человек, — говорили они, — сила Божия, та, что зовется „силой великой“». |
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 |
11 Горожане слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим чародейством. |
12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 |
12 Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Благую Весть о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то приняли крещение и мужчины, и женщины. |
13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 |
13 Уверовал и сам Симон. После своего крещения он не отходил от Филиппа и изумлялся, видя совершающиеся великие знамения и чудеса. |
14 |
14 |
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 |
15 Те пришли и помолились о том, чтобы уверовавшие получили Духа Святого, |
16 (因為他 |
16 ибо он еще не снизошел ни на одного из них: они были только крещены во имя Господа Иисуса. |
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 |
17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и те получили Духа Святого. |
18 西門看見使徒按手,便有聖 |
18 |
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 |
19 говоря: «Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, мог получить Духа Святого». |
20 彼得卻 |
20 |
21 你在這道上無分無關;因為在神眼 |
21 Нет у тебя в этом деле ни части, ни доли: видит Бог всю неправоту сердца твоего. |
22 所以 |
22 Покайся в этом грехе своем и помолись Господу, чтобы худое намерение сердца твоего было тебе прощено. |
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 |
23 Ибо вижу я, что ты исполнен желчи, и узы нечестия — участь твоя». |
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 |
24 |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 |
27 Филипп поднялся и пошел. И вот на этой дороге он встретился с человеком из Эфиопии, евнухом. То был сановник Кандаки, царицы эфиопской, ее казначей, приезжавший в Иерусалим для поклонения. |
28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 |
28 Он возвращался домой и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исайю. |
29 靈 |
29 Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и держись ее как можно ближе». |
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 |
30 |
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 |
31 |
32 他所念的那段聖經 |
32 |
33 他卑微的時候,他的審判被奪去 |
33 |
34 |
34 |
35 腓利就開口從這聖經 |
35 Тогда Филипп отверз уста и, начав с этого текста Писания, поведал ему Благую Весть об Иисусе. |
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 |
36 |
37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 |
37 [] |
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 |
38 И приказал он остановить колесницу. Затем оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его. |
39 從水裏上來,主的靈 |
39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень унес Филиппа. Евнух его больше не видел, но продолжал свой путь, радуясь. |
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 |
40 А Филипп оказался в Азоте: проходя по тем местам, он возвещал Благую Весть во всех городах, пока не достиг Кесарии. |