使徒行傳

第8章

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

8 在那城裏,就大有歡喜。

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

Acts

Chapter 8

1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria.

2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow.

3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,

4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God.

5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ.

6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did.

7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed.

8 And there was great joy in that city.

9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one.

10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God.

11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries.

12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly.

14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John,

15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit.

16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus.

17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.

18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth.

21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God.

22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart.

23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity.

24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me.

25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages.

26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza,

27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem.

28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah.

29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot.

30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading?

31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him.

32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth:

33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth.

34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man?

35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus.

36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized?

37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch.

39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a.

使徒行傳

第8章

Acts

Chapter 8

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria.

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow.

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God.

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ.

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did.

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed.

8 在那城裏,就大有歡喜。

8 And there was great joy in that city.

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one.

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God.

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries.

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly.

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John,

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit.

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus.

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth.

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God.

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart.

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity.

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me.

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages.

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza,

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem.

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah.

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot.

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading?

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him.

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth:

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth.

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man?

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus.

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized?

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch.

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a.