約伯記

第11章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 其量比地長,比海寬。

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。

Книга Иова

Глава 11

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 «Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?

3 Неужто пустословие твое людей молчать заставит? Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?

4 Ты говоришь Богу: „Ученье мое непорочно, чист я перед Тобою!“

5 О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,

6 открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны! Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!

7 Разве можешь ты открыть все тайны Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?

8 Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?

9 Самой земли она необъятнее и шире моря.

10 Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьмукто сможет противиться Ему?

11 Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!

12 Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.

13 Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,

14 если руки свои от греха удержишь и нечестие из жилища своего изгонишь,

15 вот тогда без стыда смотреть будешь прямо, стоять будешь крепко, не ведая страха.

16 И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.

17 Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.

18 И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.

19 Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.

20 А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».

約伯記

第11章

Книга Иова

Глава 11

1 拿瑪人瑣法回答說:

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

2 «Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

3 Неужто пустословие твое людей молчать заставит? Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

4 Ты говоришь Богу: „Ученье мое непорочно, чист я перед Тобою!“

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

5 О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

6 открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны! Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

7 Разве можешь ты открыть все тайны Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

8 Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?

9 其量比地長,比海寬。

9 Самой земли она необъятнее и шире моря.

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

10 Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьмукто сможет противиться Ему?

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

11 Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

12 Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

13 Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

14 если руки свои от греха удержишь и нечестие из жилища своего изгонишь,

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

15 вот тогда без стыда смотреть будешь прямо, стоять будешь крепко, не ведая страха.

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

16 И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

17 Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

18 И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

19 Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。

20 А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».