約伯記

第11章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 其量比地長,比海寬。

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。

約伯記

第11章

1 拿馬人鎻法曰、

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 我願上帝與爾辯論、

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 併於上節

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 改諸不善、不與惡人居、

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 患難可忘、同於逝水、

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

約伯記

第11章

約伯記

第11章

1 拿瑪人瑣法回答說:

1 拿馬人鎻法曰、

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

5 我願上帝與爾辯論、

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 其量比地長,比海寬。

9 併於上節

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

14 改諸不善、不與惡人居、

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

16 患難可忘、同於逝水、

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。