路加福音

第14章

1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃[bread],他們就窺探他。

2 恰巧[behold]在他面前有一個患水臌的人。

3 耶穌[answering]律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」

4 他們[And]不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

5 便回答[answered]他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在[pit]裏,不立時拉牠[out]來呢?」

6 他們不能對答[him]這些[these]話。

7 耶穌見所請的客揀擇首位,就[put forth]比喻對他們說:

8 「你被人請去赴婚筵[wedding],不要坐在首位上;恐怕有比你尊貴的客被他請來;

9 那請[thee]的人和他[and him]前來,對你說:『讓座給這一個吧;』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。

10 你被請的時候,[But]去坐在末位上;好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就得尊崇[worship]了。

11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humbleth himself]的,必升為高。」

12 那時[Then],耶穌又對請他的人說:「你擺設午餐或晚餐[a dinner or a supper],不要請你的朋友、弟兄、親屬,和[rich]富足的鄰居;恐怕他們也請你,你就得了報答。

13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。[blind]

14 你就有福了[And thou shalt be blessed];因為他們不能[cannot]報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」

15 與他[with him]同席的有一人聽見這些[these]話,就對耶穌說:「在神的國裏吃[bread]的有福了。」

16 耶穌[Then]對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

17 到了坐席的時候,打發他的[his]僕人去對所請的人說:『請來吧;樣樣都齊備了。』

18 眾人[began to]一口同音的推辭。第一個對他[unto him]說:『我買了一塊地,必須去看看;請你准我辭了。』

19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』

20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

21 這樣[So],那僕人回來,把這些事[these things]都告訴了主人。家主就動怒,對[his]僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瘸腿的[halt]瞎眼的[blind]來。』

22 僕人說:『主啊,[as]你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』

24 我告訴你們:『先前所請的那些[those]人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

25 有極多的人和耶穌同行;他轉過來,對他們說:

26 「人到我這裏來,若不[hate]自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。

27 凡不背著他的[his]十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,[sufficient]蓋成不[sufficient]呢?

29 恐怕[he]安了地基以後[after],不能成功,看見這事[it]的人都笑話他,

30 [Saying]:『這個人開了工,卻不能完工。』

31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

33 照樣[So likewise],你們無論甚麼人,若不撇棄[forsaketh]一切所有的,[he]不能作我的門徒。」

34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?

35 或用在[land]裏,或堆在糞裏,都不合式;只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽。」

Евангелие по Луке

Глава 14

1 Однажды в субботу Иисус пришел в дом к одному из начальствующих фарисеев на обед. За Ним внимательно наблюдали.

2 Как вдруг перед Ним появился человек, больной водянкой.

3 Обратившись к законникам и фарисеям, Иисус спросил: «В субботу позволяется исцелять или нет?»

4 Но они промолчали. Тогда Он, прикоснувшись к больному, исцелил его и отпустил домой.

5 А им Он сказал: «Если у кого из вас дитя или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его, случись это в день субботний?»

6 И они не смогли ничего возразить Ему на это.

7 Когда Иисус заметил, что гости выбирали себе почетные места за столом, Он в поучение сказал:

8 «Если тебя пригласили на брачный пир, не занимай почетного места. Может оказаться, что приглашен еще кто-то, более почетный гость, чем ты.

9 И хозяин, пригласивший тебя и его, подойдет к тебе и скажет: „Уступи это место ему“, и ты со стыдом перейдешь на последнее место.

10 Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,

11 ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя — возвысится».

12 Также и фарисею, пригласившему Его, Иисус сказал: «Когда устраиваешь ты обед или ужин, не приглашай твоих друзей, братьев, прочих родственников или богатых соседей. Они в ответ непременно пригласят тебя, и в этом будет вся твоя награда.

13 Нет, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, хромых, слепых, увечных,

14 и блажен будешь, потому что им нечем воздать тебе, и воздастся тебе в день, когда воскреснут праведные».

15 Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру в Царстве Божием!»

16 Но Иисус сказал ему: «Один человек устраивал большой пир и пригласил много людей.

17 И, когда пришло время, он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“

18 И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю и должен обязательно пойти и посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня“.

19 Другой сказал: „Я купил пять пар волов и иду испытать их в работе. Прошу тебя, извини меня“.

20 А третий сказал: „Я женился и поэтому не могу прийти“.

21 И слуга, возвратившись домой, рассказал об этом своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и приказал слуге своему: „Пройди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и хромых“.

22 Выполнив поручение, слуга сказал: „Господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место“.

23 „Выйди из города и пройди по проселочным дорогам и вдоль изгородей, — ответил его господин, — и убеди людей прийти. Пусть дом мой гостями наполнится.

24 Ибо, говорю вам, никто из тех приглашенных не будет на моем пиру!“»

25 Однажды, когда большая толпа шла с Иисусом, Он, повернувшись, сказал им:

26 «Кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше, чем отца, мать, жену, детей, братьев и сестер, или меньше, чем саму жизнь свою, не может быть Моим учеником.

27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.

28 Кто из вас, желая построить башню, не сядет сначала и не подсчитает расходы: сможет ли он довести строительство до конца?

29 Иначе, если он заложит основание и будет не в силах завершить, все видящие это начнут смеяться над ним

30 и говорить: „Этот человек начал строить и не смог закончить“.

31 Или какой царь, прежде чем воевать с другим царем, не сядет и не рассмотрит сначала, сможет ли он с десятью тысячами воинов встретить врага, идущего против него с двадцатью тысячами?

32 Если же нет, то он отправит послов вести переговоры о мире, пока тот еще далеко.

33 Так и всякий из вас, если не готов оставить всё, что есть у него, не может быть Моим учеником.

34 Да, соль хороша, но если она станет пресной, то как вновь сделать ее соленой?

35 Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

路加福音

第14章

Евангелие по Луке

Глава 14

1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃[bread],他們就窺探他。

1 Однажды в субботу Иисус пришел в дом к одному из начальствующих фарисеев на обед. За Ним внимательно наблюдали.

2 恰巧[behold]在他面前有一個患水臌的人。

2 Как вдруг перед Ним появился человек, больной водянкой.

3 耶穌[answering]律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」

3 Обратившись к законникам и фарисеям, Иисус спросил: «В субботу позволяется исцелять или нет?»

4 他們[And]不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

4 Но они промолчали. Тогда Он, прикоснувшись к больному, исцелил его и отпустил домой.

5 便回答[answered]他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在[pit]裏,不立時拉牠[out]來呢?」

5 А им Он сказал: «Если у кого из вас дитя или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его, случись это в день субботний?»

6 他們不能對答[him]這些[these]話。

6 И они не смогли ничего возразить Ему на это.

7 耶穌見所請的客揀擇首位,就[put forth]比喻對他們說:

7 Когда Иисус заметил, что гости выбирали себе почетные места за столом, Он в поучение сказал:

8 「你被人請去赴婚筵[wedding],不要坐在首位上;恐怕有比你尊貴的客被他請來;

8 «Если тебя пригласили на брачный пир, не занимай почетного места. Может оказаться, что приглашен еще кто-то, более почетный гость, чем ты.

9 那請[thee]的人和他[and him]前來,對你說:『讓座給這一個吧;』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。

9 И хозяин, пригласивший тебя и его, подойдет к тебе и скажет: „Уступи это место ему“, и ты со стыдом перейдешь на последнее место.

10 你被請的時候,[But]去坐在末位上;好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就得尊崇[worship]了。

10 Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,

11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humbleth himself]的,必升為高。」

11 ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя — возвысится».

12 那時[Then],耶穌又對請他的人說:「你擺設午餐或晚餐[a dinner or a supper],不要請你的朋友、弟兄、親屬,和[rich]富足的鄰居;恐怕他們也請你,你就得了報答。

12 Также и фарисею, пригласившему Его, Иисус сказал: «Когда устраиваешь ты обед или ужин, не приглашай твоих друзей, братьев, прочих родственников или богатых соседей. Они в ответ непременно пригласят тебя, и в этом будет вся твоя награда.

13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。[blind]

13 Нет, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, хромых, слепых, увечных,

14 你就有福了[And thou shalt be blessed];因為他們不能[cannot]報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」

14 и блажен будешь, потому что им нечем воздать тебе, и воздастся тебе в день, когда воскреснут праведные».

15 與他[with him]同席的有一人聽見這些[these]話,就對耶穌說:「在神的國裏吃[bread]的有福了。」

15 Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру в Царстве Божием!»

16 耶穌[Then]對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

16 Но Иисус сказал ему: «Один человек устраивал большой пир и пригласил много людей.

17 到了坐席的時候,打發他的[his]僕人去對所請的人說:『請來吧;樣樣都齊備了。』

17 И, когда пришло время, он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“

18 眾人[began to]一口同音的推辭。第一個對他[unto him]說:『我買了一塊地,必須去看看;請你准我辭了。』

18 И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю и должен обязательно пойти и посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня“.

19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』

19 Другой сказал: „Я купил пять пар волов и иду испытать их в работе. Прошу тебя, извини меня“.

20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

20 А третий сказал: „Я женился и поэтому не могу прийти“.

21 這樣[So],那僕人回來,把這些事[these things]都告訴了主人。家主就動怒,對[his]僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瘸腿的[halt]瞎眼的[blind]來。』

21 И слуга, возвратившись домой, рассказал об этом своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и приказал слуге своему: „Пройди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и хромых“.

22 僕人說:『主啊,[as]你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

22 Выполнив поручение, слуга сказал: „Господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место“.

23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』

23 „Выйди из города и пройди по проселочным дорогам и вдоль изгородей, — ответил его господин, — и убеди людей прийти. Пусть дом мой гостями наполнится.

24 我告訴你們:『先前所請的那些[those]人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

24 Ибо, говорю вам, никто из тех приглашенных не будет на моем пиру!“»

25 有極多的人和耶穌同行;他轉過來,對他們說:

25 Однажды, когда большая толпа шла с Иисусом, Он, повернувшись, сказал им:

26 「人到我這裏來,若不[hate]自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。

26 «Кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше, чем отца, мать, жену, детей, братьев и сестер, или меньше, чем саму жизнь свою, не может быть Моим учеником.

27 凡不背著他的[his]十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.

28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,[sufficient]蓋成不[sufficient]呢?

28 Кто из вас, желая построить башню, не сядет сначала и не подсчитает расходы: сможет ли он довести строительство до конца?

29 恐怕[he]安了地基以後[after],不能成功,看見這事[it]的人都笑話他,

29 Иначе, если он заложит основание и будет не в силах завершить, все видящие это начнут смеяться над ним

30 [Saying]:『這個人開了工,卻不能完工。』

30 и говорить: „Этот человек начал строить и не смог закончить“.

31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

31 Или какой царь, прежде чем воевать с другим царем, не сядет и не рассмотрит сначала, сможет ли он с десятью тысячами воинов встретить врага, идущего против него с двадцатью тысячами?

32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

32 Если же нет, то он отправит послов вести переговоры о мире, пока тот еще далеко.

33 照樣[So likewise],你們無論甚麼人,若不撇棄[forsaketh]一切所有的,[he]不能作我的門徒。」

33 Так и всякий из вас, если не готов оставить всё, что есть у него, не может быть Моим учеником.

34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?

34 Да, соль хороша, но если она станет пресной, то как вновь сделать ее соленой?

35 或用在[land]裏,或堆在糞裏,都不合式;只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽。」

35 Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»