耶利米書

第32章

1 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。

2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院[court of the prison]內,這囚院[which was]在猶大王的宮中。

3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪[Behold],我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;

4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。

5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」

6 耶利米說:「耶和華的話臨到我說:

7看哪[Behold],你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」

8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院[court of the prison]內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧。」我─耶利米就知道這是耶和華的話。

9 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。

10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將[money]平給他。

11 我便將照例按規所立買地的契據[evidence of the purchase],就是封緘的那一張和敞著的那一張;

12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前[sight],和冊上[book]畫押作見證的人面前[presence],並坐在囚院[court of the prison]內的一切猶太人跟前[before],將買契的契據[evidence of the purchase]交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。

13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:

14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。

15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」

16 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:

17 「主耶和華啊。你看[behold],你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事;

18 你施慈愛與千代的[thousands]人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中;至大者[the Great]全能者神[Mighty God]、大軍之耶和華是[his]的名,

19 謀事有大略,行事有大能;[thine]注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果[give]他;

20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣;

21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及;

22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。

23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。

24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。

25 主耶和華啊,你對我說:要用[money]為自己買那塊地,又請見證人;因為[for]這城已交在迦勒底人的手中了。」

26 那時[Then],耶和華的話臨到耶利米說:

27看哪[Behold],我是耶和華,是凡有血氣者的神;豈有我難成的事嗎?

28 所以[Therefore]耶和華如此說:看哪[Behold],我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城;

29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上[upon whose roofs they]曾向巴力[offered]香,向別神澆奠,惹我發怒。

30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事[only done evil before me];以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。

31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的[as a provocation of mine anger and of my fury],使我將這城從我面前除掉,

32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人[men of Judah],以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。

34 他們[they]竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。

35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱[high places],好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

36 故此[therefore],現在論到這城,就是你們所說、將要[shall be]因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的神如此說:

37看哪[Behold],我在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裏將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住;

38 他們要作我的子民,我要作他們的神;

39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂;

40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。

41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。

42 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。

43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地[valley]的城邑,並南地的城邑,人必用[money]買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 32

1 Слово, которое было Иеремии от ГОСПОДА в десятый год правления Седекии, царя иудейского (это восемнадцатый год правления Навуходоносора).

2 Войско царя вавилонского вело тогда осаду Иерусалима, а пророк Иеремия был в заключении во дворе стражи, охранявшей дворец царя иудейского.

3 Взял же его под стражу Седекия, царь иудейский, сказав: «Что за пророчества ты нам произнес? Не ты ли утверждал: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я отдаю этот город в руки царя вавилонского, и тот завоюет его.

4 И Седекия, царь иудейский, не спасется от халдеев, но неминуемо будет схвачен царем вавилонским и будет говорить с ним лицом к лицу, глядя ему в глаза.

5 Отведет тот Седекию в Вавилон, где он останется до тех пор, пока Я не займусь им, — это слово ГОСПОДА. — И даже если вы будете воевать против халдеев, не будет вам успеха“».

6 Иеремия сказал: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:

7 „Ханамель, сын Шаллума, дяди твоего, скоро придет к тебе и скажет: „Выкупи мое поле, что в Анатоте, ведь по закону о выкупе ты имеешь право его приобрести“.

8 Пришел ко мне во двор стражи Ханамель, мой двоюродный брат, как и сказал ГОСПОДЬ, и попросил меня: „Купи мое поле, что в Анатоте, в земле Вениаминовой, ведь по закону за тобой право наследства и потому тебе его выкупать. Так купи его для себя“. И тогда я понял, что должен исполнить повеление ГОСПОДНЕ.

9 Я купил у Ханамеля, моего двоюродного брата, поле, что в Анатоте, отвесив ему семнадцать шекелей серебром.

10 Сделав об этом запись в купчей, я запечатал ее, призвал свидетелей и взвесил серебро.

11 Затем я взял купчую — ту, что была запечатана, с постановлением и условиями, и ее незапечатанный список —

12 и отдал Баруху, сыну Нерии, внуку Махсеи, на глазах у Ханамеля, моего двоюродного брата, на глазах у свидетелей, подписавших купчую, и на глазах у всех иудеев, бывших во дворе стражи.

13 Затем на глазах у всех я повелел Баруху:

14 „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Возьми эту купчую — запечатанный и незапечатанный списки — и положи их в глиняный сосуд, чтобы сохранить их там надолго“.

15 Ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Придет время, и в этой стране снова будут покупать дома, поля и виноградники“.

16 А после того как я отдал купчую Баруху, сыну Нерии, молился я ГОСПОДУ:

17 „О Владыка ГОСПОДИ! Ты сотворил небо и землю могуществом Своим великим и рукой простертой, нет для Тебя ничего невозможного.

18 Ты являешь любовь Свою неизменную в тысячах поколений, но Ты и с детей взыскиваешь за грехи, что родители им передают; Ты Бог великий и сильный, имя Твое — ГОСПОДЬ Воинств.

19 Велик Ты в замыслах Своих, могуществен в делах. Ты видишь пути людей, чтобы воздать каждому по путям его и по плодам дел его.

20 Ты Тот, Кто совершал знамения и чудеса в Египте, Кто по сей день творит их в Израиле и среди людей. Ты сделал великим имя Свое, как это и есть ныне.

21 Знамениями и чудесами, могучей дланью, рукой простертой и страхом великим Ты вывел из Египта народ Свой, Израиль.

22 Ты дал им эту землю, которую клятвенно обещал даровать их отцам, — землю, источающую молоко и мед.

23 Они вошли в нее и завладели ею, но Тебя слушаться перестали, закону Твоему не следовали, того, что Ты заповедовал им делать, не делали, и потому Ты навел на них все эти беды.

24 Высятся насыпи у городских стен, готовится штурм, и скоро город будет предан в руки халдеев, что осаждают его, гибель придет от меча, голода и морового поветрия. То, о чем говорил Ты, случилось. Ты, Господи, это видишь.

25 А ведь Ты, Владыка ГОСПОДЬ, сказал мне: „Купи себе поле за серебро и призови свидетелей“. Теперь же город предается в руки халдеев!“»

26 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

27 «Я ГОСПОДЬ, Бог над всеми смертными; нет ничего для Меня невозможного.

28 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Смотри, Я предаю этот город в руки халдеев и в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и он захватит его.

29 Халдеи, осаждающие этот город, сожгут его вместе с домами, на крышах которых возносили курения Ваалу и совершали возлияния чужим богам, тем вызывая Мой гнев.

30 Ибо дети Израиля и дети Иуды с самой юности творили лишь то, что в глазах Моих — зло; израильтяне лишь разжигали огонь гнева Моего делами рук своих, — это слово ГОСПОДА, —

31 ибо город этот вызывает у Меня гнев и ярость со дня его основания и доныне и заслужил, чтобы Я удалил его с глаз Моих

32 за всё зло, что совершили дети Израиля и дети Иуды, чтобы разгневать Меня, — они сами, цари их, вельможи, священники и пророки, жители Иудеи и обитатели Иерусалима.

33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом. Я учил их настойчиво, но не слушались они и наставлениям не внимали.

34 Мерзких идолов своих они поставили в Храме, на котором наречено имя Мое, и тем осквернили его.

35 Устроили они в долине Бен-Хинном места поклонения Ваалу, святилища ему, чтобы приносить сыновей своих и дочерей в жертву Молоху, делали то, чего Я не повелевал им. Я даже и не помышлял, чтобы они творили такие мерзости, вводя Иудею во грех“.

36 И потому так сказал ГОСПОДЬ, Бог Израиля, этому городу, о котором вы сокрушаетесь, что предан он в руки царя вавилонского, обречен на гибель от меча, голода и морового поветрия:

37 „Я соберу израильтян из всех стран, куда изгнал их в гневе Своем, ярости и возмущении великом, верну их на это место и поселю в безопасности.

38 И тогда они станут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 И дам Я им сердце единое и путь единый, чтобы они всегда благоговели предо Мной на благо себе и своим потомкам.

40 Заключу Я с ними Союз, Завет вечный, и уже не отвернусь от них, не перестану делать для них добро. Благоговение к Себе вложу Я в их сердца, чтобы они не отступали от Меня.

41 И буду тогда Я радоваться о них, делая для них добро, и воистину насажу их на этой земле, радея о них от всего сердца Моего и от всей души Моей“.

42 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: „Как посылал Я этому народу все великие беды, так пошлю Я ему и все блага, о которых предвещаю ему теперь.

43 В этой земле, о которой вы говорите, что опустошена она и что не осталось в ней ни людей, ни скота и предана она в руки халдеев, — в той земле будут покупать поля.

44 Поля будут покупать за серебро и записывать в купчей, запечатывая ее при свидетелях. Будет это в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, в городах иудейских, в городах нагорья, в городах долины и в городах южных, ибо Я верну израильтян из плена“, — таково слово ГОСПОДА».

耶利米書

第32章

Книга пророка Иеремии

Глава 32

1 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。

1 Слово, которое было Иеремии от ГОСПОДА в десятый год правления Седекии, царя иудейского (это восемнадцатый год правления Навуходоносора).

2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院[court of the prison]內,這囚院[which was]在猶大王的宮中。

2 Войско царя вавилонского вело тогда осаду Иерусалима, а пророк Иеремия был в заключении во дворе стражи, охранявшей дворец царя иудейского.

3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪[Behold],我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;

3 Взял же его под стражу Седекия, царь иудейский, сказав: «Что за пророчества ты нам произнес? Не ты ли утверждал: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я отдаю этот город в руки царя вавилонского, и тот завоюет его.

4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。

4 И Седекия, царь иудейский, не спасется от халдеев, но неминуемо будет схвачен царем вавилонским и будет говорить с ним лицом к лицу, глядя ему в глаза.

5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」

5 Отведет тот Седекию в Вавилон, где он останется до тех пор, пока Я не займусь им, — это слово ГОСПОДА. — И даже если вы будете воевать против халдеев, не будет вам успеха“».

6 耶利米說:「耶和華的話臨到我說:

6 Иеремия сказал: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:

7看哪[Behold],你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」

7 „Ханамель, сын Шаллума, дяди твоего, скоро придет к тебе и скажет: „Выкупи мое поле, что в Анатоте, ведь по закону о выкупе ты имеешь право его приобрести“.

8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院[court of the prison]內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧。」我─耶利米就知道這是耶和華的話。

8 Пришел ко мне во двор стражи Ханамель, мой двоюродный брат, как и сказал ГОСПОДЬ, и попросил меня: „Купи мое поле, что в Анатоте, в земле Вениаминовой, ведь по закону за тобой право наследства и потому тебе его выкупать. Так купи его для себя“. И тогда я понял, что должен исполнить повеление ГОСПОДНЕ.

9 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。

9 Я купил у Ханамеля, моего двоюродного брата, поле, что в Анатоте, отвесив ему семнадцать шекелей серебром.

10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將[money]平給他。

10 Сделав об этом запись в купчей, я запечатал ее, призвал свидетелей и взвесил серебро.

11 我便將照例按規所立買地的契據[evidence of the purchase],就是封緘的那一張和敞著的那一張;

11 Затем я взял купчую — ту, что была запечатана, с постановлением и условиями, и ее незапечатанный список —

12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前[sight],和冊上[book]畫押作見證的人面前[presence],並坐在囚院[court of the prison]內的一切猶太人跟前[before],將買契的契據[evidence of the purchase]交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。

12 и отдал Баруху, сыну Нерии, внуку Махсеи, на глазах у Ханамеля, моего двоюродного брата, на глазах у свидетелей, подписавших купчую, и на глазах у всех иудеев, бывших во дворе стражи.

13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:

13 Затем на глазах у всех я повелел Баруху:

14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。

14 „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Возьми эту купчую — запечатанный и незапечатанный списки — и положи их в глиняный сосуд, чтобы сохранить их там надолго“.

15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」

15 Ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Придет время, и в этой стране снова будут покупать дома, поля и виноградники“.

16 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:

16 А после того как я отдал купчую Баруху, сыну Нерии, молился я ГОСПОДУ:

17 「主耶和華啊。你看[behold],你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事;

17 „О Владыка ГОСПОДИ! Ты сотворил небо и землю могуществом Своим великим и рукой простертой, нет для Тебя ничего невозможного.

18 你施慈愛與千代的[thousands]人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中;至大者[the Great]全能者神[Mighty God]、大軍之耶和華是[his]的名,

18 Ты являешь любовь Свою неизменную в тысячах поколений, но Ты и с детей взыскиваешь за грехи, что родители им передают; Ты Бог великий и сильный, имя Твое — ГОСПОДЬ Воинств.

19 謀事有大略,行事有大能;[thine]注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果[give]他;

19 Велик Ты в замыслах Своих, могуществен в делах. Ты видишь пути людей, чтобы воздать каждому по путям его и по плодам дел его.

20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣;

20 Ты Тот, Кто совершал знамения и чудеса в Египте, Кто по сей день творит их в Израиле и среди людей. Ты сделал великим имя Свое, как это и есть ныне.

21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及;

21 Знамениями и чудесами, могучей дланью, рукой простертой и страхом великим Ты вывел из Египта народ Свой, Израиль.

22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。

22 Ты дал им эту землю, которую клятвенно обещал даровать их отцам, — землю, источающую молоко и мед.

23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。

23 Они вошли в нее и завладели ею, но Тебя слушаться перестали, закону Твоему не следовали, того, что Ты заповедовал им делать, не делали, и потому Ты навел на них все эти беды.

24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。

24 Высятся насыпи у городских стен, готовится штурм, и скоро город будет предан в руки халдеев, что осаждают его, гибель придет от меча, голода и морового поветрия. То, о чем говорил Ты, случилось. Ты, Господи, это видишь.

25 主耶和華啊,你對我說:要用[money]為自己買那塊地,又請見證人;因為[for]這城已交在迦勒底人的手中了。」

25 А ведь Ты, Владыка ГОСПОДЬ, сказал мне: „Купи себе поле за серебро и призови свидетелей“. Теперь же город предается в руки халдеев!“»

26 那時[Then],耶和華的話臨到耶利米說:

26 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

27看哪[Behold],我是耶和華,是凡有血氣者的神;豈有我難成的事嗎?

27 «Я ГОСПОДЬ, Бог над всеми смертными; нет ничего для Меня невозможного.

28 所以[Therefore]耶和華如此說:看哪[Behold],我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城;

28 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Смотри, Я предаю этот город в руки халдеев и в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и он захватит его.

29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上[upon whose roofs they]曾向巴力[offered]香,向別神澆奠,惹我發怒。

29 Халдеи, осаждающие этот город, сожгут его вместе с домами, на крышах которых возносили курения Ваалу и совершали возлияния чужим богам, тем вызывая Мой гнев.

30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事[only done evil before me];以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。

30 Ибо дети Израиля и дети Иуды с самой юности творили лишь то, что в глазах Моих — зло; израильтяне лишь разжигали огонь гнева Моего делами рук своих, — это слово ГОСПОДА, —

31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的[as a provocation of mine anger and of my fury],使我將這城從我面前除掉,

31 ибо город этот вызывает у Меня гнев и ярость со дня его основания и доныне и заслужил, чтобы Я удалил его с глаз Моих

32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人[men of Judah],以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

32 за всё зло, что совершили дети Израиля и дети Иуды, чтобы разгневать Меня, — они сами, цари их, вельможи, священники и пророки, жители Иудеи и обитатели Иерусалима.

33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。

33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом. Я учил их настойчиво, но не слушались они и наставлениям не внимали.

34 他們[they]竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。

34 Мерзких идолов своих они поставили в Храме, на котором наречено имя Мое, и тем осквернили его.

35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱[high places],好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

35 Устроили они в долине Бен-Хинном места поклонения Ваалу, святилища ему, чтобы приносить сыновей своих и дочерей в жертву Молоху, делали то, чего Я не повелевал им. Я даже и не помышлял, чтобы они творили такие мерзости, вводя Иудею во грех“.

36 故此[therefore],現在論到這城,就是你們所說、將要[shall be]因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的神如此說:

36 И потому так сказал ГОСПОДЬ, Бог Израиля, этому городу, о котором вы сокрушаетесь, что предан он в руки царя вавилонского, обречен на гибель от меча, голода и морового поветрия:

37看哪[Behold],我在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裏將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住;

37 „Я соберу израильтян из всех стран, куда изгнал их в гневе Своем, ярости и возмущении великом, верну их на это место и поселю в безопасности.

38 他們要作我的子民,我要作他們的神;

38 И тогда они станут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂;

39 И дам Я им сердце единое и путь единый, чтобы они всегда благоговели предо Мной на благо себе и своим потомкам.

40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。

40 Заключу Я с ними Союз, Завет вечный, и уже не отвернусь от них, не перестану делать для них добро. Благоговение к Себе вложу Я в их сердца, чтобы они не отступали от Меня.

41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。

41 И буду тогда Я радоваться о них, делая для них добро, и воистину насажу их на этой земле, радея о них от всего сердца Моего и от всей души Моей“.

42 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。

42 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: „Как посылал Я этому народу все великие беды, так пошлю Я ему и все блага, о которых предвещаю ему теперь.

43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

43 В этой земле, о которой вы говорите, что опустошена она и что не осталось в ней ни людей, ни скота и предана она в руки халдеев, — в той земле будут покупать поля.

44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地[valley]的城邑,並南地的城邑,人必用[money]買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」

44 Поля будут покупать за серебро и записывать в купчей, запечатывая ее при свидетелях. Будет это в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, в городах иудейских, в городах нагорья, в городах долины и в городах южных, ибо Я верну израильтян из плена“, — таково слово ГОСПОДА».