撒母耳記上第31章 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
3 攻擊掃羅的 |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
5 拿他盔甲 |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
7 住谷地 |
8 |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
10 他們又將他的盔甲 |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
Первая книга царствГлава 31 |
1 |
2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа. |
3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами. |
4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него. |
5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином. |
6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско. |
7 |
8 |
9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов. |
10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана. |
11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом, |
12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли, |
13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней. |
撒母耳記上第31章 |
Первая книга царствГлава 31 |
1 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа. |
3 攻擊掃羅的 |
3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами. |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него. |
5 拿他盔甲 |
5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином. |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско. |
7 住谷地 |
7 |
8 |
8 |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов. |
10 他們又將他的盔甲 |
10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана. |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом, |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли, |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней. |