士師記第13章 |
1 |
2 |
3 耶和華的天使 |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
5 看哪 |
6 婦人就去告訴她 |
7 卻對我說:『看哪 |
8 |
9 神聽允 |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
13 耶和華的天使 |
14 葡萄樹所結的她 |
15 |
16 耶和華的天使 |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
18 耶和華的天使 |
19 |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
21 耶和華的天使 |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
24 |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |
Книга судейГлава 13 |
1 |
2 |
3 Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына. |
4 Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи. |
5 Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения будет назореем Божьим. И он станет защищать Израиль от филистимлян». |
6 Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал. |
7 Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“». |
8 |
9 Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было. |
10 Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: «Снова явился тот человек, что приходил прежде!» |
11 Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я». |
12 Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?» |
13 Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал: |
14 не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!» |
15 |
16 Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ. |
17 И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!» |
18 Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!» |
19 Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена. |
20 Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц. |
21 И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ. |
22 Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!» |
23 Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!» |
24 |
25 И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил на Самсона в Стане Дана между Цорой и Эштаолом. |
士師記第13章 |
Книга судейГлава 13 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 耶和華的天使 |
3 Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына. |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
4 Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи. |
5 看哪 |
5 Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения будет назореем Божьим. И он станет защищать Израиль от филистимлян». |
6 婦人就去告訴她 |
6 Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал. |
7 卻對我說:『看哪 |
7 Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“». |
8 |
8 |
9 神聽允 |
9 Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было. |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
10 Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: «Снова явился тот человек, что приходил прежде!» |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
11 Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я». |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
12 Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?» |
13 耶和華的天使 |
13 Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал: |
14 葡萄樹所結的她 |
14 не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!» |
15 |
15 |
16 耶和華的天使 |
16 Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ. |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
17 И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!» |
18 耶和華的天使 |
18 Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!» |
19 |
19 Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена. |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
20 Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц. |
21 耶和華的天使 |
21 И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ. |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
22 Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!» |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
23 Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!» |
24 |
24 |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |
25 И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил на Самсона в Стане Дана между Цорой и Эштаолом. |