啟示錄

第2章

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

28 我又要把晨星賜給他。

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

Откровение

Глава 2

1 Ангелу церкви в Эфесе напиши: „Вот что говорит тебе Тот, Кто держит семь звезд в правой руке Своей и ходит среди семи золотых светильников:

2 Все дела твои знаю, и тяжкий труд твой, и стойкость твою. Знаю, что не терпишь ты нечестивых в своей среде и что испытал ты тех, которые называют себя апостолами. Ты понял, что лжецы они, не те, за кого себя выдают.

3 Ты тверд в испытаниях, многое претерпел ты за верность имени Моему и не пал духом.

4 Но вот что у Меня против тебя: потерял ты ту любовь, которой дорожил вначале.

5 Вспомни, с какой высоты духа ты пал! Покайся и вернись к прежним делам своим. Если же не покаешься, приду к тебе Сам и сдвину светильник твой с места, на котором стоит он.

6 Хорошо, впрочем, то в тебе, что, как и Я, ненавидишь ты дела николаитов“.

7 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам. Победителю верну право вкушать от древа жизни, что в раю Божием“.

8 Ангелу церкви в Смирне тоже напиши: „Говорит тебе Первый, Он же и Последний, Тот, Который был мертв, а ныне снова живет:

9 „Знаю о тяжких твоих мучениях и о бедности твоей (хоть, в сущности, ты и богат). Знаю, что хулят тебя говорящие, что они иудеи. Сборище сатанинское они, а вовсе не те, за кого себя выдают.

10 Не бойся того, что предстоит претерпеть тебе. Заточит иных из вас дьявол в темницу. Будет в том для вас испытание. Десять дней будут длиться мучения ваши. Оставайся же верен до самой смерти, и Я возложу на тебя венец жизни“.

11 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам. Не понесет победитель никакого урона от смерти второй“.

12 Ангелу церкви в Пергаме напиши: „Тот, у Кого меч разящий, обоюдоострый, говорит:

13 „Знаю, что там, где живешь ты, утвердил свой престол сатана. Но ты по-прежнему предан Мне и не отрекся от веры в Меня даже и после того, как в городе вашем, там, где живет сатана, был убит Мой верный свидетель Антипа.

14 Но не могу всё же не упрекнуть тебя: есть у тебя люди, которые держатся учения Валаама, давшего совет Валаку поставить западню на пути сынов Израиля, чтобы ели они мясо, которое приносят в жертву идолам, и блудили.

15 Есть и такие еще у тебя, что следуют учению николаитов.

16 Так покайся! Иначе Сам приду к тебе скоро и мечом уст Моих буду сражаться с ними“.

17 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам. Победителю дам манны сокровенной и дам ему еще камень белый с написанным на нем новым именем, которое не знает никто, кроме получившего этот камень“.

18 Ангелу церкви в Фиатирах напиши: „Вот что говорит тебе Сын Божий, у Которого глаза, как огонь пылающий, и ноги у Него подобны раскаленной бронзе:

19 „Знаю дела твои, и любовь, и веру, служение твое знаю и стойкость. Знаю и то, что нынешние твои дела больше тех, что были вначале.

20 Но вот что у Меня против тебя: ты попустительствуешь Иезавели, женщине, которая называет себя вестницей Божьей и учением своим совращает слуг Моих, так что впадают они в блуд и едят мясо, что приносят в жертву идолам.

21 Я дал ей срок для покаяния, но она каяться в распутстве своем не хочет.

22 На одр болезни и страданий повергну ее; прелюбодействовавших с ней обреку на муки страшные, если не отрекутся они покаянно от дел ее;

23 детей же ее смерти предам. Узнают тогда во всех церквах, что Я — Господь, что испытываю разум и сердце человека и каждому из вас воздам по делам его.

24 Говорю же вам, всем остальным, живущим в Фиатирах, тем, кто не прельстился этим учением и не искал для себя познания в так называемых „глубинах сатанинских“. Не возложу на вас больше никакого бремени.

25 Держитесь только твердо того, что было даровано вам, пока не приду Я.

26 Тому, кто побеждает, кто до конца в труде Моем пребывает, дам Я власть над народами

27 [27-28](как и Сам получил власть от Отца Моего). „Будет пасти он железным жезлом их и разобьет, как сосуды глиняные“. Дам еще и звезду ему утреннюю“.

28

29 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

啟示錄

第2章

Откровение

Глава 2

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

1 Ангелу церкви в Эфесе напиши: „Вот что говорит тебе Тот, Кто держит семь звезд в правой руке Своей и ходит среди семи золотых светильников:

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

2 Все дела твои знаю, и тяжкий труд твой, и стойкость твою. Знаю, что не терпишь ты нечестивых в своей среде и что испытал ты тех, которые называют себя апостолами. Ты понял, что лжецы они, не те, за кого себя выдают.

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

3 Ты тверд в испытаниях, многое претерпел ты за верность имени Моему и не пал духом.

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

4 Но вот что у Меня против тебя: потерял ты ту любовь, которой дорожил вначале.

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

5 Вспомни, с какой высоты духа ты пал! Покайся и вернись к прежним делам своим. Если же не покаешься, приду к тебе Сам и сдвину светильник твой с места, на котором стоит он.

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

6 Хорошо, впрочем, то в тебе, что, как и Я, ненавидишь ты дела николаитов“.

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

7 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам. Победителю верну право вкушать от древа жизни, что в раю Божием“.

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

8 Ангелу церкви в Смирне тоже напиши: „Говорит тебе Первый, Он же и Последний, Тот, Который был мертв, а ныне снова живет:

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

9 „Знаю о тяжких твоих мучениях и о бедности твоей (хоть, в сущности, ты и богат). Знаю, что хулят тебя говорящие, что они иудеи. Сборище сатанинское они, а вовсе не те, за кого себя выдают.

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

10 Не бойся того, что предстоит претерпеть тебе. Заточит иных из вас дьявол в темницу. Будет в том для вас испытание. Десять дней будут длиться мучения ваши. Оставайся же верен до самой смерти, и Я возложу на тебя венец жизни“.

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

11 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам. Не понесет победитель никакого урона от смерти второй“.

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

12 Ангелу церкви в Пергаме напиши: „Тот, у Кого меч разящий, обоюдоострый, говорит:

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

13 „Знаю, что там, где живешь ты, утвердил свой престол сатана. Но ты по-прежнему предан Мне и не отрекся от веры в Меня даже и после того, как в городе вашем, там, где живет сатана, был убит Мой верный свидетель Антипа.

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

14 Но не могу всё же не упрекнуть тебя: есть у тебя люди, которые держатся учения Валаама, давшего совет Валаку поставить западню на пути сынов Израиля, чтобы ели они мясо, которое приносят в жертву идолам, и блудили.

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

15 Есть и такие еще у тебя, что следуют учению николаитов.

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

16 Так покайся! Иначе Сам приду к тебе скоро и мечом уст Моих буду сражаться с ними“.

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

17 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам. Победителю дам манны сокровенной и дам ему еще камень белый с написанным на нем новым именем, которое не знает никто, кроме получившего этот камень“.

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

18 Ангелу церкви в Фиатирах напиши: „Вот что говорит тебе Сын Божий, у Которого глаза, как огонь пылающий, и ноги у Него подобны раскаленной бронзе:

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

19 „Знаю дела твои, и любовь, и веру, служение твое знаю и стойкость. Знаю и то, что нынешние твои дела больше тех, что были вначале.

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

20 Но вот что у Меня против тебя: ты попустительствуешь Иезавели, женщине, которая называет себя вестницей Божьей и учением своим совращает слуг Моих, так что впадают они в блуд и едят мясо, что приносят в жертву идолам.

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

21 Я дал ей срок для покаяния, но она каяться в распутстве своем не хочет.

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

22 На одр болезни и страданий повергну ее; прелюбодействовавших с ней обреку на муки страшные, если не отрекутся они покаянно от дел ее;

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

23 детей же ее смерти предам. Узнают тогда во всех церквах, что Я — Господь, что испытываю разум и сердце человека и каждому из вас воздам по делам его.

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

24 Говорю же вам, всем остальным, живущим в Фиатирах, тем, кто не прельстился этим учением и не искал для себя познания в так называемых „глубинах сатанинских“. Не возложу на вас больше никакого бремени.

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

25 Держитесь только твердо того, что было даровано вам, пока не приду Я.

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

26 Тому, кто побеждает, кто до конца в труде Моем пребывает, дам Я власть над народами

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

27 [27-28](как и Сам получил власть от Отца Моего). „Будет пасти он железным жезлом их и разобьет, как сосуды глиняные“. Дам еще и звезду ему утреннюю“.

28 我又要把晨星賜給他。

28

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

29 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.