出埃及記

第4章

1 摩西回答說:「看哪[behold],他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」

2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」

3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。

4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來[Put forth thine hand],拿住牠的尾巴。」他便將手伸出,捉住那蛇,蛇在他手中就變為杖[And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand]

5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」

6 耶和華又對他說:「[thine]把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏;及至抽出來,不料,他的[his]手長了大痲瘋,如雪一樣[as snow]

7 耶和華說:「[thine]再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏;及至從[his]懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。

8 又說:「倘或他們不信你[believe thee],也不聽第一個神蹟的話[the voice of],他們必信後來神蹟的話[voice of the latter sign]

9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」

10 摩西對耶和華說:「我主[my Lord]啊,我素日不是能言的人,就是從你對你的[thy]僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」

11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎?

12 現在去吧,我必與你的口同在[be with thy mouth],指教你所當說的話。」

13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手[by the hand of him whom],就打發誰去吧。」

14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看[behold],他出來迎接你;他一見你,[he]心裏就歡喜。

15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在[be with thy mouth]並與他的口同在[and with his mouth],又要指教你們所當行的事。

16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。

17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」

18 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們仍存活不是[whether they be yet alive]。」葉特羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」

19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」

20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。

21 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使[will]他的心剛硬,他必不容百姓去。

22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。

23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」

24 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。

25 西坡拉就拿一塊[sharp]石,割下他兒子的包皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

27 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。

28 摩西將打發他的[who had sent him]耶和華所說的[words]和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。

29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。

30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,

31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜[worshipped]

Исход

Глава 4

1 «Ну а если не поверят они, — усомнился Моисей, — если слушать не захотят меня и скажут: „Не являлся тебе ГОСПОДЬ“?»

2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей.

3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее,

4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом.

5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе».

6 Затем ГОСПОДЬ велел Моисею положить руку за пазуху. Моисей засунул руку за пазуху, а когда вынул ее, она была белой как снег: проказа поразила ее.

7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его.

8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. —

9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью».

10 Тут Моисей снова стал умолять ГОСПОДА: «О Владыка! Не речист я — никогда не был таким и даже теперь, когда Ты заговорил со мной, рабом Твоим, я плохо владею языком своим, нескладна речь моя».

11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ?

12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить».

13 «И все же молю Тебя, Владыка, другого пошли кого-нибудь, кого хочешь пошли, только не меня!» — просил Моисей.

14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется.

15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами.

16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога.

17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения».

18 Вернулся Моисей к Иофору, тестю своему, и сказал ему: «Хотел бы я возвратиться к братьям моим в Египте, узнать, живы ли они еще». «Ступай с миром», — не стал удерживать его Иофор.

19 В Мидьяне ГОСПОДЬ вновь говорил с Моисеем, Он сказал ему: «Возвращайся в Египет: все, кто замышлял убить тебя, уже умерли».

20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий.

21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ.

22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой.

23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““».

24 Дорогой, на ночлеге, приступил ГОСПОДЬ к Моисею и уже готов был умертвить его.

25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!»

26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».)

27 Тем временем ГОСПОДЬ велел Аарону идти в пустыню навстречу Моисею. Аарон отправился в путь и, встретившись с Моисеем у горы Божией, по-братски приветствовал его поцелуем.

28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить.

29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева.

30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения.

31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом.

出埃及記

第4章

Исход

Глава 4

1 摩西回答說:「看哪[behold],他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」

1 «Ну а если не поверят они, — усомнился Моисей, — если слушать не захотят меня и скажут: „Не являлся тебе ГОСПОДЬ“?»

2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」

2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей.

3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。

3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее,

4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來[Put forth thine hand],拿住牠的尾巴。」他便將手伸出,捉住那蛇,蛇在他手中就變為杖[And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand]

4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом.

5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」

5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе».

6 耶和華又對他說:「[thine]把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏;及至抽出來,不料,他的[his]手長了大痲瘋,如雪一樣[as snow]

6 Затем ГОСПОДЬ велел Моисею положить руку за пазуху. Моисей засунул руку за пазуху, а когда вынул ее, она была белой как снег: проказа поразила ее.

7 耶和華說:「[thine]再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏;及至從[his]懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。

7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его.

8 又說:「倘或他們不信你[believe thee],也不聽第一個神蹟的話[the voice of],他們必信後來神蹟的話[voice of the latter sign]

8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. —

9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」

9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью».

10 摩西對耶和華說:「我主[my Lord]啊,我素日不是能言的人,就是從你對你的[thy]僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」

10 Тут Моисей снова стал умолять ГОСПОДА: «О Владыка! Не речист я — никогда не был таким и даже теперь, когда Ты заговорил со мной, рабом Твоим, я плохо владею языком своим, нескладна речь моя».

11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎?

11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ?

12 現在去吧,我必與你的口同在[be with thy mouth],指教你所當說的話。」

12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить».

13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手[by the hand of him whom],就打發誰去吧。」

13 «И все же молю Тебя, Владыка, другого пошли кого-нибудь, кого хочешь пошли, только не меня!» — просил Моисей.

14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看[behold],他出來迎接你;他一見你,[he]心裏就歡喜。

14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется.

15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在[be with thy mouth]並與他的口同在[and with his mouth],又要指教你們所當行的事。

15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами.

16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。

16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога.

17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」

17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения».

18 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們仍存活不是[whether they be yet alive]。」葉特羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」

18 Вернулся Моисей к Иофору, тестю своему, и сказал ему: «Хотел бы я возвратиться к братьям моим в Египте, узнать, живы ли они еще». «Ступай с миром», — не стал удерживать его Иофор.

19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」

19 В Мидьяне ГОСПОДЬ вновь говорил с Моисеем, Он сказал ему: «Возвращайся в Египет: все, кто замышлял убить тебя, уже умерли».

20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。

20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий.

21 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使[will]他的心剛硬,他必不容百姓去。

21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ.

22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。

22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой.

23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」

23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““».

24 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。

24 Дорогой, на ночлеге, приступил ГОСПОДЬ к Моисею и уже готов был умертвить его.

25 西坡拉就拿一塊[sharp]石,割下他兒子的包皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!»

26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».)

27 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。

27 Тем временем ГОСПОДЬ велел Аарону идти в пустыню навстречу Моисею. Аарон отправился в путь и, встретившись с Моисеем у горы Божией, по-братски приветствовал его поцелуем.

28 摩西將打發他的[who had sent him]耶和華所說的[words]和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。

28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить.

29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。

29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева.

30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,

30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения.

31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜[worshipped]

31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом.