約伯記

第16章

1 約伯回答說:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

Книга Иова

Глава 16

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!

3 Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?

4 Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…

5 Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!

6 А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?

7 Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.

8 Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине! Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.

9 В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.

10 Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.

11 Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.

12 Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,

13 лучники Его меня окружили. Внутренности мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.

14 Рану за раной наносит мне, набросился на меня, словно воин.

15 Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу свою похоронил во прахе.

16 Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.

17 Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!

18 Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!

19 Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит!

20 Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!

21 Но да будет Он посредником между человеком и Богом и между смертным и ближним его!

22 Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.

約伯記

第16章

Книга Иова

Глава 16

1 約伯回答說:

1 И сказал в ответ Иов:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

2 «Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

3 Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

4 Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

5 Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

6 А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

7 Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

8 Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине! Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

9 В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

10 Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

11 Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

12 Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

13 лучники Его меня окружили. Внутренности мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

14 Рану за раной наносит мне, набросился на меня, словно воин.

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

15 Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу свою похоронил во прахе.

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

16 Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

17 Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

18 Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

19 Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит!

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

20 Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

21 Но да будет Он посредником между человеком и Богом и между смертным и ближним его!

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

22 Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.