撒母耳記上第31章 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
3 攻擊掃羅的 |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
5 拿他盔甲 |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
7 住谷地 |
8 |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
10 他們又將他的盔甲 |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
1 SamuelChapter 31 |
1 NOW the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and many fell dead on mount Gilboa. |
2 And the Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines slew Jonathan and Jeshui and Melchishua, Saul's sons. |
3 And the battle was intense against Saul, and the archers overtook him with bows, and he was exceedingly afraid of the archers. |
4 Then Saul said to his armorbearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and slay me and abuse me. But his armorbearer would not; for he was exceedingly afraid. Thereupon Saul took his sword and fell upon it. |
5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. |
6 So Saul died, and his three sons and his armorbearer and also all his servants, that same day together. |
7 And when the men of Israel who were on the other side of the valley of the Jordan saw that the men of Israel fled and that Saul and his sons were slain, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them. |
8 And on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa. |
9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent messengers to publish the news in the land of the Philistines and among the people and in the house of their idols. |
10 And they put his armor in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-jashan. |
11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul and to his sons, |
12 All the valiant men arose and marched all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-jashan, and brought them to Jabesh and burnt them there. |
13 And they took their bones and buried them under the almond tree at Jabesh, and fasted seven days. |
撒母耳記上第31章 |
1 SamuelChapter 31 |
1 |
1 NOW the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and many fell dead on mount Gilboa. |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
2 And the Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines slew Jonathan and Jeshui and Melchishua, Saul's sons. |
3 攻擊掃羅的 |
3 And the battle was intense against Saul, and the archers overtook him with bows, and he was exceedingly afraid of the archers. |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
4 Then Saul said to his armorbearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and slay me and abuse me. But his armorbearer would not; for he was exceedingly afraid. Thereupon Saul took his sword and fell upon it. |
5 拿他盔甲 |
5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
6 So Saul died, and his three sons and his armorbearer and also all his servants, that same day together. |
7 住谷地 |
7 And when the men of Israel who were on the other side of the valley of the Jordan saw that the men of Israel fled and that Saul and his sons were slain, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them. |
8 |
8 And on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa. |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent messengers to publish the news in the land of the Philistines and among the people and in the house of their idols. |
10 他們又將他的盔甲 |
10 And they put his armor in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-jashan. |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul and to his sons, |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
12 All the valiant men arose and marched all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-jashan, and brought them to Jabesh and burnt them there. |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
13 And they took their bones and buried them under the almond tree at Jabesh, and fasted seven days. |