馬太福音

第26章

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

Matthew

Chapter 26

1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.

3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas.

4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.

5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.

6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,

7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.

8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss?

9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor.

10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me.

11 For you always have the poor with you, but you will not have me always.

12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial.

13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;

15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.

16 And from that time he sought an opportunity to betray him.

17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat?

18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house.

19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover.

20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples.

21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord?

23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.

24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born.

25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that.

26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body.

27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.

28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins.

29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God.

30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.

32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.

33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.

34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.

35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise.

36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray.

37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed.

38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.

39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you.

40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour?

41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.

42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.

43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.

45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.

47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people.

48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.

49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.

50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.

51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.

53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?

54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so?

55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.

56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end.

59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death.

60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward,

61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days.

62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you?

63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?

64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.

65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.

66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death.

67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him,

68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?

69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.

71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene.

72 Again he denied it with oaths, I do not know the man.

73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it.

74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed.

75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly.

馬太福音

第26章

Matthew

Chapter 26

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas.

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss?

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor.

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me.

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

11 For you always have the poor with you, but you will not have me always.

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial.

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

16 And from that time he sought an opportunity to betray him.

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat?

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house.

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover.

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples.

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord?

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born.

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that.

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body.

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins.

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God.

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise.

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray.

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed.

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you.

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour?

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people.

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so?

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end.

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death.

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward,

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days.

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you?

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death.

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him,

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene.

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

72 Again he denied it with oaths, I do not know the man.

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it.

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed.

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly.