路加福音

第14章

1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃[bread],他們就窺探他。

2 恰巧[behold]在他面前有一個患水臌的人。

3 耶穌[answering]律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」

4 他們[And]不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

5 便回答[answered]他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在[pit]裏,不立時拉牠[out]來呢?」

6 他們不能對答[him]這些[these]話。

7 耶穌見所請的客揀擇首位,就[put forth]比喻對他們說:

8 「你被人請去赴婚筵[wedding],不要坐在首位上;恐怕有比你尊貴的客被他請來;

9 那請[thee]的人和他[and him]前來,對你說:『讓座給這一個吧;』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。

10 你被請的時候,[But]去坐在末位上;好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就得尊崇[worship]了。

11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humbleth himself]的,必升為高。」

12 那時[Then],耶穌又對請他的人說:「你擺設午餐或晚餐[a dinner or a supper],不要請你的朋友、弟兄、親屬,和[rich]富足的鄰居;恐怕他們也請你,你就得了報答。

13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。[blind]

14 你就有福了[And thou shalt be blessed];因為他們不能[cannot]報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」

15 與他[with him]同席的有一人聽見這些[these]話,就對耶穌說:「在神的國裏吃[bread]的有福了。」

16 耶穌[Then]對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

17 到了坐席的時候,打發他的[his]僕人去對所請的人說:『請來吧;樣樣都齊備了。』

18 眾人[began to]一口同音的推辭。第一個對他[unto him]說:『我買了一塊地,必須去看看;請你准我辭了。』

19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』

20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

21 這樣[So],那僕人回來,把這些事[these things]都告訴了主人。家主就動怒,對[his]僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瘸腿的[halt]瞎眼的[blind]來。』

22 僕人說:『主啊,[as]你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』

24 我告訴你們:『先前所請的那些[those]人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

25 有極多的人和耶穌同行;他轉過來,對他們說:

26 「人到我這裏來,若不[hate]自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。

27 凡不背著他的[his]十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,[sufficient]蓋成不[sufficient]呢?

29 恐怕[he]安了地基以後[after],不能成功,看見這事[it]的人都笑話他,

30 [Saying]:『這個人開了工,卻不能完工。』

31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

33 照樣[So likewise],你們無論甚麼人,若不撇棄[forsaketh]一切所有的,[he]不能作我的門徒。」

34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?

35 或用在[land]裏,或堆在糞裏,都不合式;只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽。」

Luke

Chapter 14

1 And2532 it came to pass,1096 as he846 went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the3588 chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath day,4521 that2532 they846 watched2258 3906 him.846

2 And,2532 behold,2400 there was2258 a certain5100 man444 before1715 him846 which had the dropsy.5203

3 And2532 Jesus2424 answering611 spake2036 unto4314 the3588 lawyers3544 and2532 Pharisees,5330 saying,3004 1487 Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath day?4521

4 And1161 they3588 held their peace.2270 And2532 he took1949 him, and healed2390 him,846 and2532 let him go;630

5 And2532 answered611 them,846 saying,2036 Which5101 of you5216 shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and2532 will not3756 straightway2112 pull him out385 846 on1722 the3588 sabbath4521 day?2250

6 And2532 they could2480 not3756 answer him again470 846 to4314 these things.5023

7 And1161 he put forth3004 a parable3850 to4314 those which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose out1586 the3588 chief rooms;4411 saying3004 unto4314 them,846

8 When3752 thou art bidden2564 of5259 any5100 man to1519 a wedding,1062 sit not down2625 3361 in1519 the3588 highest room;4411 lest3379 a more honorable man1784 than thou4675 be5600 bidden2564 of5259 him;846

9 And2532 he that bade2564 thee4571 and2532 him846 come2064 and say2046 to thee,4671 Give1325 this man5129 place;5117 and2532 thou5119 begin756 with3326 shame152 to take2722 the3588 lowest2078 room.5117

10 But235 when3752 thou art bidden,2564 go4198 and sit down377 in1519 the3588 lowest2078 room;5117 that2443 when3752 he bade2564 thee4571 cometh,2064 he may say2036 unto thee,4671 Friend,5384 go up4320 higher: 511 then5119 shalt thou4671 have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit at meat with4873 thee.4671

11 For3754 whosoever3956 exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312

12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him,846 When3752 thou makest4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not3361 thy4675 friends,5384 nor3366 thy4675 brethren,80 neither3366 thy4675 kinsmen,4773 nor3366 thy rich4145 neighbors;1069 lest3379 they846 also2532 bid thee again,479 4571 and2532 a recompense468 be made1096 thee.4671

13 But235 when3752 thou makest4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind: 5185

14 And2532 thou shalt be2071 blessed;3107 for3754 they cannot2192 3756 recompense467 thee: 4671 for1063 thou4671 shalt be recompensed467 at1722 the3588 resurrection386 of the3588 just.1342

15 And1161 when one5100 of them that sat at meat with4873 him heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Blessed3107 is he3739 that shall eat5315 bread740 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

16 Then1161 said2036 he3588 unto him,846 A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173 and2532 bade2564 many: 4183

17 And2532 sent649 his848 servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for3754 all things3956 are2076 now2235 ready.2092

18 And2532 they all3956 with575 one3391 consent began756 to make excuse.3868 The3588 first4413 said2036 unto him,846 I have bought59 a piece of ground,68 and2532 I must2192 needs318 go1831 and2532 see1492 it: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868

19 And2532 another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and2532 I go4198 to prove1381 them: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868

20 And2532 another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and2532 therefore1223 5124 I cannot1410 3756 come.2064

21 So2532 that1565 servant1401 came,3854 and showed518 his848 lord2962 these things.5023 Then5119 the3588 master of the house3617 being angry3710 said2036 to his848 servant,1401 Go out1831 quickly5030 into1519 the3588 streets4113 and2532 lanes4505 of the3588 city,4172 and2532 bring in1521 hither5602 the3588 poor,4434 and2532 the maimed,376 and2532 the halt,5560 and2532 the blind.5185

22 And2532 the3588 servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as5613 thou hast commanded,2004 and2532 yet2089 there is2076 room.5117

23 And2532 the3588 lord2962 said2036 unto4314 the3588 servant,1401 Go out1831 into1519 the3588 highways3598 and2532 hedges,5418 and2532 compel315 them to come in,1525 that2443 my3450 house3624 may be filled.1072

24 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 none3762 of those1565 men435 which were bidden2564 shall taste1089 of my3450 supper.1173

25 And1161 there went great multitudes with4848 4183 3793 him:846 and2532 he turned,4762 and said2036 unto4314 them,846

26 If any1536 man come2064 to4314 me,3165 and2532 hate3404 not3756 his1438 father,3962 and2532 mother,3384 and2532 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 yea,2089 and1161 his own1438 life5590 also,2532 he cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101

27 And2532 whosoever3748 doth not3756 bear941 his848 cross,4716 and2532 come2064 after3694 me,3450 cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101

28 For1063 which5101 of1537 you,5216 intending2309 to build3618 a tower,4444 sitteth not down2523 3780 first,4412 and counteth5585 the3588 cost,1160 whether1487 he have2192 sufficient to finish4314 535 it?

29 Lest haply,3379 after2443 he846 hath laid5087 the foundation,2310 and2532 is not able2480 3361 to finish1615 it, all3956 that behold2334 it begin756 to mock1702 him,846

30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and2532 was not able2480 3756 to finish.1615

31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make war4820 1519 4171 against another2087 king,935 sitteth not down2523 3780 first,4412 and2532 consulteth1011 whether1487 he be2076 able1415 with1722 ten1176 thousand5505 to meet528 him that cometh2064 against1909 him846 with3326 twenty1501 thousand?5505

32 Or else,1490 while the other846 is5607 yet2089 a great way off,4206 he sendeth649 ambassadors,4242 and desireth2065 conditions3588 of4314 peace.1515

33 So3767 likewise,3779 whosoever3956 he be of1537 you5216 that3739 forsaketh657 not3756 all3956 that he hath,5224 1438 he cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101

34 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith1722 5101 shall it be seasoned?741

35 It is2076 neither3777 fit2111 for1519 the land,1093 nor yet3777 for1519 the dunghill;2874 but men cast906 it846 out.1854 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

路加福音

第14章

Luke

Chapter 14

1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃[bread],他們就窺探他。

1 And2532 it came to pass,1096 as he846 went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the3588 chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath day,4521 that2532 they846 watched2258 3906 him.846

2 恰巧[behold]在他面前有一個患水臌的人。

2 And,2532 behold,2400 there was2258 a certain5100 man444 before1715 him846 which had the dropsy.5203

3 耶穌[answering]律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」

3 And2532 Jesus2424 answering611 spake2036 unto4314 the3588 lawyers3544 and2532 Pharisees,5330 saying,3004 1487 Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath day?4521

4 他們[And]不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

4 And1161 they3588 held their peace.2270 And2532 he took1949 him, and healed2390 him,846 and2532 let him go;630

5 便回答[answered]他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在[pit]裏,不立時拉牠[out]來呢?」

5 And2532 answered611 them,846 saying,2036 Which5101 of you5216 shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and2532 will not3756 straightway2112 pull him out385 846 on1722 the3588 sabbath4521 day?2250

6 他們不能對答[him]這些[these]話。

6 And2532 they could2480 not3756 answer him again470 846 to4314 these things.5023

7 耶穌見所請的客揀擇首位,就[put forth]比喻對他們說:

7 And1161 he put forth3004 a parable3850 to4314 those which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose out1586 the3588 chief rooms;4411 saying3004 unto4314 them,846

8 「你被人請去赴婚筵[wedding],不要坐在首位上;恐怕有比你尊貴的客被他請來;

8 When3752 thou art bidden2564 of5259 any5100 man to1519 a wedding,1062 sit not down2625 3361 in1519 the3588 highest room;4411 lest3379 a more honorable man1784 than thou4675 be5600 bidden2564 of5259 him;846

9 那請[thee]的人和他[and him]前來,對你說:『讓座給這一個吧;』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。

9 And2532 he that bade2564 thee4571 and2532 him846 come2064 and say2046 to thee,4671 Give1325 this man5129 place;5117 and2532 thou5119 begin756 with3326 shame152 to take2722 the3588 lowest2078 room.5117

10 你被請的時候,[But]去坐在末位上;好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就得尊崇[worship]了。

10 But235 when3752 thou art bidden,2564 go4198 and sit down377 in1519 the3588 lowest2078 room;5117 that2443 when3752 he bade2564 thee4571 cometh,2064 he may say2036 unto thee,4671 Friend,5384 go up4320 higher: 511 then5119 shalt thou4671 have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit at meat with4873 thee.4671

11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humbleth himself]的,必升為高。」

11 For3754 whosoever3956 exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312

12 那時[Then],耶穌又對請他的人說:「你擺設午餐或晚餐[a dinner or a supper],不要請你的朋友、弟兄、親屬,和[rich]富足的鄰居;恐怕他們也請你,你就得了報答。

12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him,846 When3752 thou makest4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not3361 thy4675 friends,5384 nor3366 thy4675 brethren,80 neither3366 thy4675 kinsmen,4773 nor3366 thy rich4145 neighbors;1069 lest3379 they846 also2532 bid thee again,479 4571 and2532 a recompense468 be made1096 thee.4671

13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。[blind]

13 But235 when3752 thou makest4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind: 5185

14 你就有福了[And thou shalt be blessed];因為他們不能[cannot]報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」

14 And2532 thou shalt be2071 blessed;3107 for3754 they cannot2192 3756 recompense467 thee: 4671 for1063 thou4671 shalt be recompensed467 at1722 the3588 resurrection386 of the3588 just.1342

15 與他[with him]同席的有一人聽見這些[these]話,就對耶穌說:「在神的國裏吃[bread]的有福了。」

15 And1161 when one5100 of them that sat at meat with4873 him heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Blessed3107 is he3739 that shall eat5315 bread740 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

16 耶穌[Then]對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

16 Then1161 said2036 he3588 unto him,846 A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173 and2532 bade2564 many: 4183

17 到了坐席的時候,打發他的[his]僕人去對所請的人說:『請來吧;樣樣都齊備了。』

17 And2532 sent649 his848 servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for3754 all things3956 are2076 now2235 ready.2092

18 眾人[began to]一口同音的推辭。第一個對他[unto him]說:『我買了一塊地,必須去看看;請你准我辭了。』

18 And2532 they all3956 with575 one3391 consent began756 to make excuse.3868 The3588 first4413 said2036 unto him,846 I have bought59 a piece of ground,68 and2532 I must2192 needs318 go1831 and2532 see1492 it: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868

19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』

19 And2532 another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and2532 I go4198 to prove1381 them: 846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868

20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

20 And2532 another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and2532 therefore1223 5124 I cannot1410 3756 come.2064

21 這樣[So],那僕人回來,把這些事[these things]都告訴了主人。家主就動怒,對[his]僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瘸腿的[halt]瞎眼的[blind]來。』

21 So2532 that1565 servant1401 came,3854 and showed518 his848 lord2962 these things.5023 Then5119 the3588 master of the house3617 being angry3710 said2036 to his848 servant,1401 Go out1831 quickly5030 into1519 the3588 streets4113 and2532 lanes4505 of the3588 city,4172 and2532 bring in1521 hither5602 the3588 poor,4434 and2532 the maimed,376 and2532 the halt,5560 and2532 the blind.5185

22 僕人說:『主啊,[as]你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

22 And2532 the3588 servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as5613 thou hast commanded,2004 and2532 yet2089 there is2076 room.5117

23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』

23 And2532 the3588 lord2962 said2036 unto4314 the3588 servant,1401 Go out1831 into1519 the3588 highways3598 and2532 hedges,5418 and2532 compel315 them to come in,1525 that2443 my3450 house3624 may be filled.1072

24 我告訴你們:『先前所請的那些[those]人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

24 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 none3762 of those1565 men435 which were bidden2564 shall taste1089 of my3450 supper.1173

25 有極多的人和耶穌同行;他轉過來,對他們說:

25 And1161 there went great multitudes with4848 4183 3793 him:846 and2532 he turned,4762 and said2036 unto4314 them,846

26 「人到我這裏來,若不[hate]自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。

26 If any1536 man come2064 to4314 me,3165 and2532 hate3404 not3756 his1438 father,3962 and2532 mother,3384 and2532 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 yea,2089 and1161 his own1438 life5590 also,2532 he cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101

27 凡不背著他的[his]十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

27 And2532 whosoever3748 doth not3756 bear941 his848 cross,4716 and2532 come2064 after3694 me,3450 cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101

28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,[sufficient]蓋成不[sufficient]呢?

28 For1063 which5101 of1537 you,5216 intending2309 to build3618 a tower,4444 sitteth not down2523 3780 first,4412 and counteth5585 the3588 cost,1160 whether1487 he have2192 sufficient to finish4314 535 it?

29 恐怕[he]安了地基以後[after],不能成功,看見這事[it]的人都笑話他,

29 Lest haply,3379 after2443 he846 hath laid5087 the foundation,2310 and2532 is not able2480 3361 to finish1615 it, all3956 that behold2334 it begin756 to mock1702 him,846

30 [Saying]:『這個人開了工,卻不能完工。』

30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and2532 was not able2480 3756 to finish.1615

31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make war4820 1519 4171 against another2087 king,935 sitteth not down2523 3780 first,4412 and2532 consulteth1011 whether1487 he be2076 able1415 with1722 ten1176 thousand5505 to meet528 him that cometh2064 against1909 him846 with3326 twenty1501 thousand?5505

32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

32 Or else,1490 while the other846 is5607 yet2089 a great way off,4206 he sendeth649 ambassadors,4242 and desireth2065 conditions3588 of4314 peace.1515

33 照樣[So likewise],你們無論甚麼人,若不撇棄[forsaketh]一切所有的,[he]不能作我的門徒。」

33 So3767 likewise,3779 whosoever3956 he be of1537 you5216 that3739 forsaketh657 not3756 all3956 that he hath,5224 1438 he cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101

34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?

34 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith1722 5101 shall it be seasoned?741

35 或用在[land]裏,或堆在糞裏,都不合式;只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽。」

35 It is2076 neither3777 fit2111 for1519 the land,1093 nor yet3777 for1519 the dunghill;2874 but men cast906 it846 out.1854 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191