羅馬書

第3章

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

14 滿口是咒罵苦毒。

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

17 平安的路,他們未曾知道;

18 他們眼中不怕神。

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

Romans

Chapter 3

1 What5101 advantage4053 then3767 hath the3588 Jew?2453 or2228 what5101 profit5622 is there of circumcision?4061

2 Much4183 every3956 way:5158 chiefly,4412 3303 because1063 that3754 unto them were committed4100 the3588 oracles3051 of God.2316

3 For1063 what5101 if1487 some5100 did not believe?569 shall their848 unbelief570 3361 make the faith of God without effect?2673 3588 4102 2316

4 God forbid:1096 3361 yea, let God2316 be1096 true,227 but1161 every3956 man444 a liar;5583 as2531 it is written,1125 That3704 thou mightest be justified1344 302 in1722 thy4675 sayings,3056 and2532 mightest overcome3528 when thou4571 art judged.2919

5 But1161 if1487 our2257 unrighteousness93 commend4921 the righteousness1343 of God,2316 what5101 shall we say?2046 Is God2316 unrighteous94 who taketh2018 vengeance? I3709 (speak3004 as2596 a man)444

6 God forbid:1096 3361 for then1893 how4459 shall God2316 judge2919 the3588 world?2889

7 For1063 if1487 the3588 truth225 of God2316 hath more abounded4052 through1722 my1699 lie5582 unto1519 his848 glory;1391 why5101 yet2089 am I also2504 judged2919 as5613 a sinner?268

8 And2532 not3361 rather, (as2531 we be slanderously reported,987 and2532 as2531 some5100 affirm5346 that we2248 say,) Let us3004 do4160 evil,2556 that2443 good18 may come?2064 whose3739 damnation2917 is2076 just.1738

9 What5101 then?3767 are we better4284 than they? No,3756 in no wise:3843 for1063 we have before proved4256 both5037 Jews2453 and2532 Gentiles,1672 that they are1511 all3956 under5259 sin;266

10 As2531 it is written,1125 There is2076 none3756 righteous,1342 no, not3761 one: 1520

11 There is2076 none3756 that understandeth,4920 there is2076 none3756 that seeketh after1567 God.2316

12 They are all3956 gone out of the way,1578 they are together260 become unprofitable;889 there is2076 none3756 that doeth4160 good,5544 no,2076 not3756 2193 one.1520

13 Their848 throat2995 is an open455 sepulcher;5028 with their848 tongues1100 they have used deceit;1387 the poison2447 of asps785 is under5259 their848 lips: 5491

14 Whose3739 mouth4750 is full1073 of cursing685 and2532 bitterness: 4088

15 Their848 feet4228 are swift3691 to shed1632 blood: 129

16 Destruction4938 and2532 misery5004 are in1722 their848 ways: 3598

17 And2532 the way3598 of peace1515 have they not3756 known: 1097

18 There is2076 no3756 fear5401 of God2316 before561 their848 eyes.3788

19 Now1161 we know1492 that3754 what things soever3745 the3588 law3551 saith,3004 it saith2980 to them3588 who are under1722 the3588 law:3551 that2443 every3956 mouth4750 may be stopped,5420 and2532 all3956 the3588 world2889 may become1096 guilty5267 before God.2316

20 Therefore1360 by1537 the deeds2041 of the law3551 there shall no3756 3956 flesh4561 be justified1344 in his sight:1799 846 for1063 by1223 the law3551 is the knowledge1922 of sin.266

21 But1161 now3570 the righteousness1343 of God2316 without5565 the law3551 is manifested,5319 being witnessed3140 by5259 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets;4396

22 Even1161 the righteousness1343 of God2316 which is by1223 faith4102 of Jesus2424 Christ5547 unto1519 all3956 and2532 upon1909 all3956 them that believe:4100 for1063 there is2076 no3756 difference: 1293

23 For1063 all3956 have sinned,264 and2532 come short5302 of the3588 glory1391 of God;2316

24 Being justified1344 freely1432 by his848 grace5485 through1223 the3588 redemption629 that3588 is in1722 Christ5547 Jesus: 2424

25 Whom3739 God2316 hath set forth4388 to be a propitiation2435 through1223 faith4102 in1722 his848 blood,129 to declare1519 1732 his848 righteousness1343 for1223 the3588 remission3929 of sins265 that are past,4266 through1722 the3588 forbearance463 of God;2316

26 To4314 declare,1732 I say, at1722 this3568 time2540 his846 righteousness:1343 that he846 might be1511 just,1342 and2532 the justifier1344 of him3588 which believeth1537 4102 in Jesus.2424

27 Where4226 is boasting2746 then?3767 It is excluded.1576 By1223 what4169 law?3551 of works?2041 Nay:3780 but235 by1223 the law3551 of faith.4102

28 Therefore3767 we conclude3049 that a man444 is justified1344 by faith4102 without5565 the deeds2041 of the law.3551

29 Is he2228 the3588 God2316 of the Jews2453 only?3440 is he1161 not3780 also2532 of the Gentiles?1484 Yes,3483 of the Gentiles1484 also: 2532

30 Seeing1897 it is one1520 God,2316 which3739 shall justify1344 the circumcision4061 by1537 faith,4102 and2532 uncircumcision203 through1223 faith.4102

31 Do we then3767 make void2673 the law3551 through1223 faith?4102 God forbid:1096 3361 yea,235 we establish2476 the law.3551

羅馬書

第3章

Romans

Chapter 3

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

1 What5101 advantage4053 then3767 hath the3588 Jew?2453 or2228 what5101 profit5622 is there of circumcision?4061

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

2 Much4183 every3956 way:5158 chiefly,4412 3303 because1063 that3754 unto them were committed4100 the3588 oracles3051 of God.2316

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

3 For1063 what5101 if1487 some5100 did not believe?569 shall their848 unbelief570 3361 make the faith of God without effect?2673 3588 4102 2316

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

4 God forbid:1096 3361 yea, let God2316 be1096 true,227 but1161 every3956 man444 a liar;5583 as2531 it is written,1125 That3704 thou mightest be justified1344 302 in1722 thy4675 sayings,3056 and2532 mightest overcome3528 when thou4571 art judged.2919

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

5 But1161 if1487 our2257 unrighteousness93 commend4921 the righteousness1343 of God,2316 what5101 shall we say?2046 Is God2316 unrighteous94 who taketh2018 vengeance? I3709 (speak3004 as2596 a man)444

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

6 God forbid:1096 3361 for then1893 how4459 shall God2316 judge2919 the3588 world?2889

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

7 For1063 if1487 the3588 truth225 of God2316 hath more abounded4052 through1722 my1699 lie5582 unto1519 his848 glory;1391 why5101 yet2089 am I also2504 judged2919 as5613 a sinner?268

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

8 And2532 not3361 rather, (as2531 we be slanderously reported,987 and2532 as2531 some5100 affirm5346 that we2248 say,) Let us3004 do4160 evil,2556 that2443 good18 may come?2064 whose3739 damnation2917 is2076 just.1738

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

9 What5101 then?3767 are we better4284 than they? No,3756 in no wise:3843 for1063 we have before proved4256 both5037 Jews2453 and2532 Gentiles,1672 that they are1511 all3956 under5259 sin;266

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

10 As2531 it is written,1125 There is2076 none3756 righteous,1342 no, not3761 one: 1520

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

11 There is2076 none3756 that understandeth,4920 there is2076 none3756 that seeketh after1567 God.2316

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

12 They are all3956 gone out of the way,1578 they are together260 become unprofitable;889 there is2076 none3756 that doeth4160 good,5544 no,2076 not3756 2193 one.1520

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

13 Their848 throat2995 is an open455 sepulcher;5028 with their848 tongues1100 they have used deceit;1387 the poison2447 of asps785 is under5259 their848 lips: 5491

14 滿口是咒罵苦毒。

14 Whose3739 mouth4750 is full1073 of cursing685 and2532 bitterness: 4088

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

15 Their848 feet4228 are swift3691 to shed1632 blood: 129

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

16 Destruction4938 and2532 misery5004 are in1722 their848 ways: 3598

17 平安的路,他們未曾知道;

17 And2532 the way3598 of peace1515 have they not3756 known: 1097

18 他們眼中不怕神。

18 There is2076 no3756 fear5401 of God2316 before561 their848 eyes.3788

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

19 Now1161 we know1492 that3754 what things soever3745 the3588 law3551 saith,3004 it saith2980 to them3588 who are under1722 the3588 law:3551 that2443 every3956 mouth4750 may be stopped,5420 and2532 all3956 the3588 world2889 may become1096 guilty5267 before God.2316

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

20 Therefore1360 by1537 the deeds2041 of the law3551 there shall no3756 3956 flesh4561 be justified1344 in his sight:1799 846 for1063 by1223 the law3551 is the knowledge1922 of sin.266

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

21 But1161 now3570 the righteousness1343 of God2316 without5565 the law3551 is manifested,5319 being witnessed3140 by5259 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets;4396

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

22 Even1161 the righteousness1343 of God2316 which is by1223 faith4102 of Jesus2424 Christ5547 unto1519 all3956 and2532 upon1909 all3956 them that believe:4100 for1063 there is2076 no3756 difference: 1293

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

23 For1063 all3956 have sinned,264 and2532 come short5302 of the3588 glory1391 of God;2316

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

24 Being justified1344 freely1432 by his848 grace5485 through1223 the3588 redemption629 that3588 is in1722 Christ5547 Jesus: 2424

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

25 Whom3739 God2316 hath set forth4388 to be a propitiation2435 through1223 faith4102 in1722 his848 blood,129 to declare1519 1732 his848 righteousness1343 for1223 the3588 remission3929 of sins265 that are past,4266 through1722 the3588 forbearance463 of God;2316

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

26 To4314 declare,1732 I say, at1722 this3568 time2540 his846 righteousness:1343 that he846 might be1511 just,1342 and2532 the justifier1344 of him3588 which believeth1537 4102 in Jesus.2424

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

27 Where4226 is boasting2746 then?3767 It is excluded.1576 By1223 what4169 law?3551 of works?2041 Nay:3780 but235 by1223 the law3551 of faith.4102

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

28 Therefore3767 we conclude3049 that a man444 is justified1344 by faith4102 without5565 the deeds2041 of the law.3551

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

29 Is he2228 the3588 God2316 of the Jews2453 only?3440 is he1161 not3780 also2532 of the Gentiles?1484 Yes,3483 of the Gentiles1484 also: 2532

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

30 Seeing1897 it is one1520 God,2316 which3739 shall justify1344 the circumcision4061 by1537 faith,4102 and2532 uncircumcision203 through1223 faith.4102

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

31 Do we then3767 make void2673 the law3551 through1223 faith?4102 God forbid:1096 3361 yea,235 we establish2476 the law.3551