馬太福音

第26章

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

Matthew

Chapter 26

1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 unto his848 disciples,3101

2 Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

3 Then5119 assembled together4863 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people,2992 unto1519 the3588 palace833 of the3588 high priest,749 who was called3004 Caiaphas,2533

4 And2532 consulted4823 that2443 they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and2532 kill615 him.

5 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3363 there be1096 an uproar2351 among1722 the3588 people.2992

6 Now1161 when Jesus2424 was1096 in1722 Bethany,963 in1722 the house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015

7 There came4334 unto him846 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of very precious927 ointment,3464 and2532 poured2708 it on1909 his846 head,2776 as he sat345 at meat.

8 But1161 when his846 disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To1519 what purpose5101 is this3778 waste?684

9 For1063 this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and2532 given1325 to the poor.4434

10 When1161 Jesus2424 understood1097 it, he said2036 unto them,846 Why5101 trouble3930 2873 ye the3588 woman?1135 for1063 she hath wrought2038 a good2570 work2041 upon1519 me.1691

11 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 always3842 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

12 For1063 in that3778 she hath poured906 this5124 ointment3464 on1909 my3450 body,4983 she did4160 it for my3165 burial.1779

13 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in1722 the3588 whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3739 that this woman3778 hath done,4160 be told2980 for1519 a memorial3422 of her.846

14 Then5119 one1520 of the3588 twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 unto4314 the3588 chief priests,749

15 And said2036 unto them, What5101 will2309 ye give1325 me,3427 and I2504 will deliver3860 him846 unto you?5213 And1161 they3588 covenanted2476 with him846 for thirty5144 pieces of silver.694

16 And2532 from575 that time5119 he sought2212 opportunity2120 to2443 betray3860 him.846

17 Now1161 the3588 first4413 day of the3588 feast of unleavened bread106 the3588 disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare2090 for thee4671 to eat5315 the3588 passover?3957

18 And1161 he3588 said,2036 Go5217 into1519 the3588 city4172 to4314 such a man,1170 and2532 say2036 unto him,846 The3588 Master1320 saith,3004 My3450 time2540 is2076 at hand;1451 I will keep4160 the3588 passover3957 at4314 thy house4571 with3326 my3450 disciples.3101

19 And2532 the3588 disciples3101 did4160 as5613 Jesus2424 had appointed4929 them;846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat down345 with3326 the3588 twelve.1427

21 And2532 as they846 did eat,2068 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

22 And2532 they were exceeding sorrowful,3076 4970 and began756 every one1538 of them846 to say3004 unto him,846 Lord,2962 3385 is1510 it I?1473

23 And1161 he3588 answered611 and said,2036 He that dippeth1686 his hand5495 with3326 me1700 in1722 the3588 dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.3165

24 The3588 Son5207 of man444 goeth5217 as2531 it3303 is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good2570 for846 that1565 man444 if1487 he had not3756 been born.1080

25 Then1161 Judas,2455 which betrayed3860 him,846 answered611 and said,2036 Master,4461 3385 is1510 it I?1473 He said3004 unto him,846 Thou4771 hast said.2036

26 And1161 as they846 were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and2532 blessed2127 it, and broke2806 it, and2532 gave1325 it to the3588 disciples,3101 and2532 said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

27 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and2532 gave thanks,2168 and gave1325 it to them,846 saying,3004 Drink4095 ye all3956 of1537 it;846

28 For1063 this5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many4183 for1519 the remission859 of sins.266

29 But1161 I say3004 unto you,5213 I will not3364 drink4095 henceforth575 737 of1537 this5127 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 when3752 I drink4095 it846 new2537 with3326 you5216 in1722 my3450 Father's3962 kingdom.932

30 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

31 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto them,846 All3956 ye5210 shall be offended4624 because1722 of me1698 1722 this5026 night: 3571 for1063 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 of the3588 flock4167 shall be scattered abroad.1287

32 But1161 after I3165 am risen again,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

33 1161 Peter4074 answered611 and said2036 unto him,846 Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of thee,4671 yet will I1473 never3763 be offended.4624

34 Jesus2424 said5346 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 1722 this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

35 Peter4074 said3004 unto him,846 Though2579 I3165 should1163 die599 with4862 thee,4671 yet will I not3364 deny533 thee.4571 Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the3588 disciples.3101

36 Then5119 cometh2064 Jesus2424 with3326 them846 unto1519 a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and2532 saith3004 unto the3588 disciples,3101 Sit2523 ye here,847 while2193 3739 I go565 and pray4336 yonder.1563

37 And2532 he took with3880 him Peter4074 and2532 the3588 two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and2532 very heavy.85

38 Then5119 saith3004 he unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful,4036 even unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch1127 with3326 me.1700

39 And2532 he went4281 a little farther,3397 and fell4098 on1909 his848 face,4383 and prayed,4336 2532 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 it be2076 possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3756 as5613 I1473 will,2309 but235 as5613 thou4771 wilt.

40 And2532 he cometh2064 unto4314 the3588 disciples,3101 and2532 findeth2147 them846 asleep,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 What,3779 could2480 ye not3756 watch1127 with3326 me1700 one3391 hour?5610

41 Watch1127 and2532 pray,4336 that2443 ye enter1525 not3361 into1519 temptation: 3986 the3588 spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

42 He went away565 again3825 the1537 second time,1208 and prayed,4336 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not3756 pass away3928 from575 me,1700 except3362 I drink4095 it,846 thy4675 will2307 be done.1096

43 And2532 he came2064 and found2147 them846 asleep2518 again:3825 for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy.916

44 And2532 he left863 them,846 and went away565 again,3825 and prayed4336 the1537 third time,5154 saying2036 the3588 same848 words.3056

45 Then5119 cometh2064 he to4314 his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest: 373 behold,2400 the3588 hour5610 is at hand,1448 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

46 Rise,1453 let us be going: 71 behold,2400 he is at hand1448 that doth betray3860 me.3165

47 And2532 while he846 yet2089 spake,2980 lo,2400 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 came,2064 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from575 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people.2992

48 Now1161 he that betrayed3860 him846 gave1325 them846 a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he: hold him fast.2902 846

49 And2532 forthwith2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

50 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Friend,2083 wherefore1909 3739 art thou come? Then3918 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus,2424 and2532 took2902 him.846

51 And,2532 behold,2400 one1520 of them3588 which were with3326 Jesus2424 stretched out1614 his hand,5495 and drew645 his848 sword,3162 and2532 struck3960 a servant1401 of the3588 high priest's,749 and smote off851 his846 ear.5621

52 Then5119 said3004 Jesus2424 unto him,846 Put up again654 thy4675 sword3162 into1519 his846 place: 5117 for1063 all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with1722 the sword.3162

53 2228 Thinkest1380 thou that3754 I cannot1410 3756 now737 pray3870 to my3450 Father,3962 and2532 he shall presently give3936 me3427 more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

54 But how4459 then3767 shall the3588 Scriptures1124 be fulfilled,4137 that3754 thus3779 it must1163 be?1096

55 In1722 that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the3588 multitudes,3793 Are ye come out1831 as5613 against1909 a thief3027 with3326 swords3162 and2532 staves3586 for to take4815 me?3165 I sat2516 daily2596 2250 with4314 you5209 teaching1321 in1722 the3588 temple,2411 and2532 ye laid no hold2902 3756 on me.3165

56 But1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 the3588 Scriptures1124 of the3588 prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the3588 disciples3101 forsook863 him,846 and fled.5343

57 And1161 they that had laid hold2902 on Jesus2424 led him away520 to4314 Caiaphas2533 the3588 high priest,749 where3699 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders4245 were assembled.4863

58 But1161 Peter4074 followed190 him846 afar off575 3113 unto2193 the3588 high priest's749 palace,833 and2532 went1525 in,2080 and sat2521 with3326 the3588 servants,5257 to see1492 the3588 end.5056

59 Now1161 the3588 chief priests,749 and2532 elders,4245 and2532 all3650 the3588 council,4892 sought2212 false witness5577 against2596 Jesus,2424 to3704 put him to death;2289 846

60 But2532 found2147 none:3756 yea, though2532 many4183 false witnesses5575 came,4334 yet found2147 they none.3756 At the last1161 5305 came4334 two1417 false witnesses,5575

61 And said,2036 this3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 to build3618 it846 in1223 three5140 days.2250

62 And2532 the3588 high priest749 arose,450 and said2036 unto him,846 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

63 But1161 Jesus2424 held his peace.4623 And2532 the3588 high priest749 answered611 and said2036 unto him,846 I adjure1844 thee4571 by2596 the3588 living2198 God,2316 that2443 thou tell2036 us2254 whether1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God.2316

64 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thou4771 hast said: 2036 nevertheless4133 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 shall ye see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven.3772

65 Then5119 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,2440 saying,3004 He hath spoken blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 ye have heard191 his846 blasphemy.988

66 What5101 think1380 ye?5213 1161 They3588 answered611 and said,2036 He is2076 guilty1777 of death.2288

67 Then5119 did they spit1716 in1519 his846 face,4383 and2532 buffeted2852 him;846 and1161 others3588 smote him with the palms of their hands,4474

68 saying,3004 Prophesy4395 unto us,2254 thou Christ,5547 Who5101 is2076 he that smote3817 thee?4571

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in1722 the3588 palace:833 and2532 a3391 damsel3814 came4334 unto him,846 saying,3004 Thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Galilee.1057

70 But1161 he3588 denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not3756 what5101 thou sayest.3004

71 And1161 when he846 was gone out1831 into1519 the3588 porch,4440 another243 maid saw1492 him,846 and2532 said3004 unto them3588 that were there,1563 This3778 fellow was2258 also2532 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3480

72 And2532 again3825 he denied720 with3326 an oath,3727 I do not3756 know1492 the3588 man.444

73 And1161 after3326 a while3397 came4334 unto him they that stood by,2476 and said2036 to Peter,4074 Surely230 thou4771 also2532 art1488 one of1537 them;846 for1063 thy4675 speech2981 betrayeth4160 1212 thee.4571

74 Then5119 began756 he to curse2653 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 the3588 man.444 And2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

75 And2532 Peter4074 remembered3415 the3588 word4487 of Jesus,2424 which said2046 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 he went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

馬太福音

第26章

Matthew

Chapter 26

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 unto his848 disciples,3101

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

2 Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

3 Then5119 assembled together4863 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people,2992 unto1519 the3588 palace833 of the3588 high priest,749 who was called3004 Caiaphas,2533

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

4 And2532 consulted4823 that2443 they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and2532 kill615 him.

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

5 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3363 there be1096 an uproar2351 among1722 the3588 people.2992

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

6 Now1161 when Jesus2424 was1096 in1722 Bethany,963 in1722 the house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

7 There came4334 unto him846 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of very precious927 ointment,3464 and2532 poured2708 it on1909 his846 head,2776 as he sat345 at meat.

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

8 But1161 when his846 disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To1519 what purpose5101 is this3778 waste?684

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

9 For1063 this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and2532 given1325 to the poor.4434

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

10 When1161 Jesus2424 understood1097 it, he said2036 unto them,846 Why5101 trouble3930 2873 ye the3588 woman?1135 for1063 she hath wrought2038 a good2570 work2041 upon1519 me.1691

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

11 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 always3842 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

12 For1063 in that3778 she hath poured906 this5124 ointment3464 on1909 my3450 body,4983 she did4160 it for my3165 burial.1779

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

13 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in1722 the3588 whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3739 that this woman3778 hath done,4160 be told2980 for1519 a memorial3422 of her.846

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

14 Then5119 one1520 of the3588 twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 unto4314 the3588 chief priests,749

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

15 And said2036 unto them, What5101 will2309 ye give1325 me,3427 and I2504 will deliver3860 him846 unto you?5213 And1161 they3588 covenanted2476 with him846 for thirty5144 pieces of silver.694

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

16 And2532 from575 that time5119 he sought2212 opportunity2120 to2443 betray3860 him.846

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

17 Now1161 the3588 first4413 day of the3588 feast of unleavened bread106 the3588 disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare2090 for thee4671 to eat5315 the3588 passover?3957

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

18 And1161 he3588 said,2036 Go5217 into1519 the3588 city4172 to4314 such a man,1170 and2532 say2036 unto him,846 The3588 Master1320 saith,3004 My3450 time2540 is2076 at hand;1451 I will keep4160 the3588 passover3957 at4314 thy house4571 with3326 my3450 disciples.3101

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

19 And2532 the3588 disciples3101 did4160 as5613 Jesus2424 had appointed4929 them;846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat down345 with3326 the3588 twelve.1427

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 And2532 as they846 did eat,2068 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

22 And2532 they were exceeding sorrowful,3076 4970 and began756 every one1538 of them846 to say3004 unto him,846 Lord,2962 3385 is1510 it I?1473

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

23 And1161 he3588 answered611 and said,2036 He that dippeth1686 his hand5495 with3326 me1700 in1722 the3588 dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.3165

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

24 The3588 Son5207 of man444 goeth5217 as2531 it3303 is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good2570 for846 that1565 man444 if1487 he had not3756 been born.1080

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

25 Then1161 Judas,2455 which betrayed3860 him,846 answered611 and said,2036 Master,4461 3385 is1510 it I?1473 He said3004 unto him,846 Thou4771 hast said.2036

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

26 And1161 as they846 were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and2532 blessed2127 it, and broke2806 it, and2532 gave1325 it to the3588 disciples,3101 and2532 said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

27 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and2532 gave thanks,2168 and gave1325 it to them,846 saying,3004 Drink4095 ye all3956 of1537 it;846

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

28 For1063 this5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many4183 for1519 the remission859 of sins.266

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

29 But1161 I say3004 unto you,5213 I will not3364 drink4095 henceforth575 737 of1537 this5127 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 when3752 I drink4095 it846 new2537 with3326 you5216 in1722 my3450 Father's3962 kingdom.932

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

30 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

31 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto them,846 All3956 ye5210 shall be offended4624 because1722 of me1698 1722 this5026 night: 3571 for1063 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 of the3588 flock4167 shall be scattered abroad.1287

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

32 But1161 after I3165 am risen again,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

33 1161 Peter4074 answered611 and said2036 unto him,846 Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of thee,4671 yet will I1473 never3763 be offended.4624

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

34 Jesus2424 said5346 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 1722 this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

35 Peter4074 said3004 unto him,846 Though2579 I3165 should1163 die599 with4862 thee,4671 yet will I not3364 deny533 thee.4571 Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the3588 disciples.3101

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

36 Then5119 cometh2064 Jesus2424 with3326 them846 unto1519 a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and2532 saith3004 unto the3588 disciples,3101 Sit2523 ye here,847 while2193 3739 I go565 and pray4336 yonder.1563

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

37 And2532 he took with3880 him Peter4074 and2532 the3588 two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and2532 very heavy.85

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

38 Then5119 saith3004 he unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful,4036 even unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch1127 with3326 me.1700

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

39 And2532 he went4281 a little farther,3397 and fell4098 on1909 his848 face,4383 and prayed,4336 2532 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 it be2076 possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3756 as5613 I1473 will,2309 but235 as5613 thou4771 wilt.

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

40 And2532 he cometh2064 unto4314 the3588 disciples,3101 and2532 findeth2147 them846 asleep,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 What,3779 could2480 ye not3756 watch1127 with3326 me1700 one3391 hour?5610

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

41 Watch1127 and2532 pray,4336 that2443 ye enter1525 not3361 into1519 temptation: 3986 the3588 spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

42 He went away565 again3825 the1537 second time,1208 and prayed,4336 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not3756 pass away3928 from575 me,1700 except3362 I drink4095 it,846 thy4675 will2307 be done.1096

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

43 And2532 he came2064 and found2147 them846 asleep2518 again:3825 for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy.916

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

44 And2532 he left863 them,846 and went away565 again,3825 and prayed4336 the1537 third time,5154 saying2036 the3588 same848 words.3056

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

45 Then5119 cometh2064 he to4314 his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest: 373 behold,2400 the3588 hour5610 is at hand,1448 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

46 Rise,1453 let us be going: 71 behold,2400 he is at hand1448 that doth betray3860 me.3165

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

47 And2532 while he846 yet2089 spake,2980 lo,2400 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 came,2064 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from575 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people.2992

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

48 Now1161 he that betrayed3860 him846 gave1325 them846 a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he: hold him fast.2902 846

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

49 And2532 forthwith2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

50 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Friend,2083 wherefore1909 3739 art thou come? Then3918 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus,2424 and2532 took2902 him.846

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

51 And,2532 behold,2400 one1520 of them3588 which were with3326 Jesus2424 stretched out1614 his hand,5495 and drew645 his848 sword,3162 and2532 struck3960 a servant1401 of the3588 high priest's,749 and smote off851 his846 ear.5621

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

52 Then5119 said3004 Jesus2424 unto him,846 Put up again654 thy4675 sword3162 into1519 his846 place: 5117 for1063 all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with1722 the sword.3162

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

53 2228 Thinkest1380 thou that3754 I cannot1410 3756 now737 pray3870 to my3450 Father,3962 and2532 he shall presently give3936 me3427 more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

54 But how4459 then3767 shall the3588 Scriptures1124 be fulfilled,4137 that3754 thus3779 it must1163 be?1096

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

55 In1722 that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the3588 multitudes,3793 Are ye come out1831 as5613 against1909 a thief3027 with3326 swords3162 and2532 staves3586 for to take4815 me?3165 I sat2516 daily2596 2250 with4314 you5209 teaching1321 in1722 the3588 temple,2411 and2532 ye laid no hold2902 3756 on me.3165

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

56 But1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 the3588 Scriptures1124 of the3588 prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the3588 disciples3101 forsook863 him,846 and fled.5343

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

57 And1161 they that had laid hold2902 on Jesus2424 led him away520 to4314 Caiaphas2533 the3588 high priest,749 where3699 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders4245 were assembled.4863

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

58 But1161 Peter4074 followed190 him846 afar off575 3113 unto2193 the3588 high priest's749 palace,833 and2532 went1525 in,2080 and sat2521 with3326 the3588 servants,5257 to see1492 the3588 end.5056

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

59 Now1161 the3588 chief priests,749 and2532 elders,4245 and2532 all3650 the3588 council,4892 sought2212 false witness5577 against2596 Jesus,2424 to3704 put him to death;2289 846

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

60 But2532 found2147 none:3756 yea, though2532 many4183 false witnesses5575 came,4334 yet found2147 they none.3756 At the last1161 5305 came4334 two1417 false witnesses,5575

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

61 And said,2036 this3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 to build3618 it846 in1223 three5140 days.2250

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

62 And2532 the3588 high priest749 arose,450 and said2036 unto him,846 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

63 But1161 Jesus2424 held his peace.4623 And2532 the3588 high priest749 answered611 and said2036 unto him,846 I adjure1844 thee4571 by2596 the3588 living2198 God,2316 that2443 thou tell2036 us2254 whether1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God.2316

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

64 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thou4771 hast said: 2036 nevertheless4133 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 shall ye see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven.3772

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

65 Then5119 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,2440 saying,3004 He hath spoken blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 ye have heard191 his846 blasphemy.988

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

66 What5101 think1380 ye?5213 1161 They3588 answered611 and said,2036 He is2076 guilty1777 of death.2288

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

67 Then5119 did they spit1716 in1519 his846 face,4383 and2532 buffeted2852 him;846 and1161 others3588 smote him with the palms of their hands,4474

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

68 saying,3004 Prophesy4395 unto us,2254 thou Christ,5547 Who5101 is2076 he that smote3817 thee?4571

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in1722 the3588 palace:833 and2532 a3391 damsel3814 came4334 unto him,846 saying,3004 Thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Galilee.1057

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

70 But1161 he3588 denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not3756 what5101 thou sayest.3004

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

71 And1161 when he846 was gone out1831 into1519 the3588 porch,4440 another243 maid saw1492 him,846 and2532 said3004 unto them3588 that were there,1563 This3778 fellow was2258 also2532 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3480

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

72 And2532 again3825 he denied720 with3326 an oath,3727 I do not3756 know1492 the3588 man.444

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

73 And1161 after3326 a while3397 came4334 unto him they that stood by,2476 and said2036 to Peter,4074 Surely230 thou4771 also2532 art1488 one of1537 them;846 for1063 thy4675 speech2981 betrayeth4160 1212 thee.4571

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

74 Then5119 began756 he to curse2653 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 the3588 man.444 And2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

75 And2532 Peter4074 remembered3415 the3588 word4487 of Jesus,2424 which said2046 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 he went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090