路加福音

第15章

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」

Luke

Chapter 15

1 Then1161 drew near1448 to him all3956 the publicans5057 and sinners268 for to hear191 him.

2 And the Pharisees5330 and scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This3778 man receives4327 sinners,268 and eats4906 with them.

3 And he spoke2036 this5026 parable3850 to them, saying,3004

4 What5101 man444 of you, having2192 an hundred1540 sheep,4263 if he lose622 one1520 of them, does not leave2641 the ninety1768 and nine1768 in the wilderness,2048 and go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?

5 And when he has found2147 it, he lays2007 it on1909 his shoulders,5606 rejoicing.5463

6 And when he comes2064 home,3624 he calls4779 together4779 his friends5384 and neighbors,1069 saying3004 to them, Rejoice4796 with me; for I have found2147 my sheep4263 which3588 was lost.622

7 I say3004 to you, that likewise3779 joy5479 shall be in heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repents,3340 more than2228 over1909 ninety1768 and nine1768 just1342 persons, which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341

8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces1406 of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 does not light681 a candle,3088 and sweep4563 the house,3614 and seek2212 diligently1960 till2193 she find2147 it?

9 And when she has found2147 it, she calls4779 her friends5384 and her neighbors1069 together,4779 saying,3004 Rejoice4796 with me; for I have found2147 the piece1406 which3739 I had lost.622

10 Likewise,3779 I say3004 to you, there is joy5479 in the presence1799 of the angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repents.3340

11 And he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons:5207

12 And the younger3501 of them said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me the portion3313 of goods3776 that falls1911 to me. And he divided1244 to them his living.979

13 And not many4183 days2250 after3326 the younger3501 son5207 gathered4863 all537 together,4863 and took589 his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and there1563 wasted1287 his substance3776 with riotous811 living.2198

14 And when he had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in that land;5561 and he began756 to be in want.5302

15 And he went4198 and joined2853 himself1438 to a citizen4177 of that country;5561 and he sent3992 him into1519 his fields68 to feed1006 swine.5519

16 And he would fain1937 have filled1072 his belly2836 with the husks2769 that the swine5519 did eat:2068 and no3762 man3762 gave1325 to him.

17 And when he came2064 to himself,1438 he said,2036 How4214 many4214 hired3407 servants3407 of my father's3962 have bread740 enough4052 and to spare,4052 and I perish622 with hunger!3042

18 I will arise450 and go4198 to my father,3962 and will say2046 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and before1799 you,

19 And am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son:5207 make4160 me as one1520 of your hired3407 servants.3407

20 And he arose,450 and came2064 to his father.3962 But when he was yet2089 a great3112 way3112 off,568 his father3962 saw1492 him, and had compassion,4697 and ran,5143 and fell1968 on1909 his neck,5137 and kissed2705 him.

21 And the son5207 said2036 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and in your sight,1799 and am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son.5207

22 But the father3962 said2036 to his servants,1401 Bring1627 forth1627 the best4413 robe,4749 and put1746 it on1746 him; and put1325 a ring1146 on1519 his hand,5495 and shoes5266 on1519 his feet:4228

23 And bring5342 here5602 the fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and let us eat,5315 and be merry:2165

24 For this3778 my son5207 was dead,3498 and is alive326 again;326 he was lost,622 and is found.2147 And they began756 to be merry.2165

25 Now1161 his elder4245 son5207 was in the field:68 and as he came2064 and drew near1448 to the house,3614 he heard191 music4858 and dancing.5525

26 And he called4341 one1520 of the servants,3816 and asked4441 what5101 these5023 things meant.1498

27 And he said2036 to him, Your brother80 is come;2240 and your father3962 has killed2380 the fatted4618 calf,3448 because3754 he has received618 him safe5198 and sound.5198

28 And he was angry,3710 and would2309 not go1525 in: therefore3767 came1831 his father3962 out, and entreated3870 him.

29 And he answering611 said2036 to his father,3962 See,2400 these5118 many5118 years2094 do I serve1398 you, neither3763 transgressed3928 I at3763 any3763 time your commandment:1785 and yet you never3763 gave1325 me a kid,2056 that I might make2165 merry2165 with my friends:5384

30 But as soon3753 as this3778 your son5207 was come,2064 which3588 has devoured2719 your living979 with harlots,4204 you have killed2380 for him the fatted4618 calf.3448

31 And he said2036 to him, Son,5043 you are1488 ever3842 with me, and all3956 that I have1699 is yours.4674

32 It was meet1163 that we should make2165 merry,2165 and be glad:5463 for this3778 your brother80 was dead,3498 and is alive326 again;326 and was lost,622 and is found.2147

路加福音

第15章

Luke

Chapter 15

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

1 Then1161 drew near1448 to him all3956 the publicans5057 and sinners268 for to hear191 him.

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

2 And the Pharisees5330 and scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This3778 man receives4327 sinners,268 and eats4906 with them.

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

3 And he spoke2036 this5026 parable3850 to them, saying,3004

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

4 What5101 man444 of you, having2192 an hundred1540 sheep,4263 if he lose622 one1520 of them, does not leave2641 the ninety1768 and nine1768 in the wilderness,2048 and go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

5 And when he has found2147 it, he lays2007 it on1909 his shoulders,5606 rejoicing.5463

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

6 And when he comes2064 home,3624 he calls4779 together4779 his friends5384 and neighbors,1069 saying3004 to them, Rejoice4796 with me; for I have found2147 my sheep4263 which3588 was lost.622

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

7 I say3004 to you, that likewise3779 joy5479 shall be in heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repents,3340 more than2228 over1909 ninety1768 and nine1768 just1342 persons, which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces1406 of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 does not light681 a candle,3088 and sweep4563 the house,3614 and seek2212 diligently1960 till2193 she find2147 it?

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

9 And when she has found2147 it, she calls4779 her friends5384 and her neighbors1069 together,4779 saying,3004 Rejoice4796 with me; for I have found2147 the piece1406 which3739 I had lost.622

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

10 Likewise,3779 I say3004 to you, there is joy5479 in the presence1799 of the angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repents.3340

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

11 And he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons:5207

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

12 And the younger3501 of them said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me the portion3313 of goods3776 that falls1911 to me. And he divided1244 to them his living.979

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

13 And not many4183 days2250 after3326 the younger3501 son5207 gathered4863 all537 together,4863 and took589 his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and there1563 wasted1287 his substance3776 with riotous811 living.2198

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

14 And when he had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in that land;5561 and he began756 to be in want.5302

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

15 And he went4198 and joined2853 himself1438 to a citizen4177 of that country;5561 and he sent3992 him into1519 his fields68 to feed1006 swine.5519

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

16 And he would fain1937 have filled1072 his belly2836 with the husks2769 that the swine5519 did eat:2068 and no3762 man3762 gave1325 to him.

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

17 And when he came2064 to himself,1438 he said,2036 How4214 many4214 hired3407 servants3407 of my father's3962 have bread740 enough4052 and to spare,4052 and I perish622 with hunger!3042

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

18 I will arise450 and go4198 to my father,3962 and will say2046 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and before1799 you,

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

19 And am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son:5207 make4160 me as one1520 of your hired3407 servants.3407

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

20 And he arose,450 and came2064 to his father.3962 But when he was yet2089 a great3112 way3112 off,568 his father3962 saw1492 him, and had compassion,4697 and ran,5143 and fell1968 on1909 his neck,5137 and kissed2705 him.

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

21 And the son5207 said2036 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and in your sight,1799 and am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son.5207

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

22 But the father3962 said2036 to his servants,1401 Bring1627 forth1627 the best4413 robe,4749 and put1746 it on1746 him; and put1325 a ring1146 on1519 his hand,5495 and shoes5266 on1519 his feet:4228

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

23 And bring5342 here5602 the fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and let us eat,5315 and be merry:2165

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

24 For this3778 my son5207 was dead,3498 and is alive326 again;326 he was lost,622 and is found.2147 And they began756 to be merry.2165

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

25 Now1161 his elder4245 son5207 was in the field:68 and as he came2064 and drew near1448 to the house,3614 he heard191 music4858 and dancing.5525

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

26 And he called4341 one1520 of the servants,3816 and asked4441 what5101 these5023 things meant.1498

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

27 And he said2036 to him, Your brother80 is come;2240 and your father3962 has killed2380 the fatted4618 calf,3448 because3754 he has received618 him safe5198 and sound.5198

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

28 And he was angry,3710 and would2309 not go1525 in: therefore3767 came1831 his father3962 out, and entreated3870 him.

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

29 And he answering611 said2036 to his father,3962 See,2400 these5118 many5118 years2094 do I serve1398 you, neither3763 transgressed3928 I at3763 any3763 time your commandment:1785 and yet you never3763 gave1325 me a kid,2056 that I might make2165 merry2165 with my friends:5384

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

30 But as soon3753 as this3778 your son5207 was come,2064 which3588 has devoured2719 your living979 with harlots,4204 you have killed2380 for him the fatted4618 calf.3448

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

31 And he said2036 to him, Son,5043 you are1488 ever3842 with me, and all3956 that I have1699 is yours.4674

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」

32 It was meet1163 that we should make2165 merry,2165 and be glad:5463 for this3778 your brother80 was dead,3498 and is alive326 again;326 and was lost,622 and is found.2147