啟示錄

第2章

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

28 我又要把晨星賜給他。

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

Revelation

Chapter 2

1 To the angel32 of the church1577 of Ephesus2181 write;1125 These3592 things said3004 he that holds2902 the seven2033 stars792 in his right1188 hand, who3588 walks4043 in the middle3319 of the seven2033 golden5552 candlesticks;3087

2 I know1492 your works,2041 and your labor,2873 and your patience,5281 and how3754 you can1410 not bear941 them which are evil:2556 and you have tried3985 them which say5335 they are apostles,652 and are not, and have found2147 them liars:5571

3 And have borne,941 and have2192 patience,5281 and for my name's3686 sake have labored,2872 and have not fainted.2577

4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 you, because3754 you have left863 your first4413 love.26

5 Remember3421 therefore3767 from where4159 you are1488 fallen,1601 and repent,3340 and do4160 the first4413 works;2041 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will remove2795 your candlestick3087 out of his place,5117 except3362 you repent.3340

6 But this5124 you have,2192 that you hate3404 the deeds2041 of the Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404

7 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the tree3586 of life,2222 which3739 is in the middle3319 of the paradise3857 of God.2316

8 And to the angel32 of the church1577 in Smyrna4668 write;1125 These3592 things said3004 the first4413 and the last,2078 which3739 was dead,3498 and is alive;2198

9 I know1492 your works,2041 and tribulation,2347 and poverty,4432 (but you are1488 rich)4145 and I know the blasphemy988 of them which3588 say3004 they are Jews,2453 and are not, but are the synagogue4864 of Satan.4567

10 Fear5399 none3367 of those3588 things which3739 you shall suffer:3958 behold,2400 the devil1228 shall cast906 some of you into1519 prison,5438 that you may be tried;3985 and you shall have2192 tribulation2347 ten1176 days:2250 be you faithful4103 to death,2288 and I will give1325 you a crown4735 of life.2222

11 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 He that overcomes3528 shall not be hurt91 of the second1208 death.2288

12 And to the angel32 of the church1577 in Pergamos4010 write;1125 These3592 things said3004 he which has2192 the sharp3691 sword4501 with two1366 edges;1366

13 I know1492 your works,2041 and where4226 you dwell,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and you hold2902 fast my name,3686 and have not denied720 my faith,4102 even2532 in those3588 days2250 wherein1722 3757 Antipas493 was my faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you, where3699 Satan4567 dwells.2730

14 But I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you have2192 there1563 them that hold2902 the doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumbling block4625 before1799 the children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed1494 to idols,1494 and to commit4203 fornication.4203

15 So3779 have2192 you also2532 them that hold2902 the doctrine1322 of the Nicolaitanes,3531 which3739 thing I hate.3404

16 Repent;3340 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will fight4170 against3326 them with the sword4501 of my mouth.4750

17 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the hidden2928 manna,3131 and will give1325 him a white3022 stone,5586 and in the stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no3762 man3762 knows1097 saving1508 he that receives2983 it.

18 And to the angel32 of the church1577 in Thyatira2363 write;1125 These3592 things said3004 the Son5207 of God,2316 who3588 has2192 his eyes3788 like5613 to a flame5395 of fire,4442 and his feet4228 are like3664 fine brass;5474

19 I know1492 your works,2041 and charity,26 and service,1248 and faith,4102 and your patience,5281 and your works;2041 and the last2078 to be more4119 than the first.4413

20 Notwithstanding235 I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you suffer1439 that woman1135 Jezebel,2403 which3588 calls3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and to seduce4105 my servants1401 to commit4203 fornication,4203 and to eat5315 things sacrificed1494 to idols.1494

21 And I gave1325 her space5550 to repent3340 of her fornication;4202 and she repented3340 not.

22 Behold,2400 I will cast906 her into1519 a bed,2825 and them that commit3431 adultery3431 with her into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of their deeds.2041

23 And I will kill615 her children5043 with death;2288 and all3956 the churches1577 shall know1097 that I am1510 he which3739 searches2045 the reins3510 and hearts:2588 and I will give1325 to every1538 one of you according2596 to your5216 works.2041

24 But to you I say,3004 and to the rest3062 in Thyatira,2363 as many3745 as have2192 not this5026 doctrine,1322 and which3748 have not known1097 the depths899 of Satan,4567 as they speak;3004 I will put906 on you none3367 other243 burden.922

25 But that which you have2192 already hold2902 fast till891 I come.2240

26 And he that overcomes,3528 and keeps5083 my works2041 to the end,5056 to him will I give1325 power1849 over1909 the nations:1484

27 And he shall rule4165 them with a rod4464 of iron;4603 as the vessels4632 of a potter2764 shall they be broken4937 to shivers:4937 even2504 as I received2983 of my Father.3962

28 And I will give1325 him the morning4407 star.792

29 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

啟示錄

第2章

Revelation

Chapter 2

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

1 To the angel32 of the church1577 of Ephesus2181 write;1125 These3592 things said3004 he that holds2902 the seven2033 stars792 in his right1188 hand, who3588 walks4043 in the middle3319 of the seven2033 golden5552 candlesticks;3087

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

2 I know1492 your works,2041 and your labor,2873 and your patience,5281 and how3754 you can1410 not bear941 them which are evil:2556 and you have tried3985 them which say5335 they are apostles,652 and are not, and have found2147 them liars:5571

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

3 And have borne,941 and have2192 patience,5281 and for my name's3686 sake have labored,2872 and have not fainted.2577

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 you, because3754 you have left863 your first4413 love.26

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

5 Remember3421 therefore3767 from where4159 you are1488 fallen,1601 and repent,3340 and do4160 the first4413 works;2041 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will remove2795 your candlestick3087 out of his place,5117 except3362 you repent.3340

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

6 But this5124 you have,2192 that you hate3404 the deeds2041 of the Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

7 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the tree3586 of life,2222 which3739 is in the middle3319 of the paradise3857 of God.2316

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

8 And to the angel32 of the church1577 in Smyrna4668 write;1125 These3592 things said3004 the first4413 and the last,2078 which3739 was dead,3498 and is alive;2198

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

9 I know1492 your works,2041 and tribulation,2347 and poverty,4432 (but you are1488 rich)4145 and I know the blasphemy988 of them which3588 say3004 they are Jews,2453 and are not, but are the synagogue4864 of Satan.4567

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

10 Fear5399 none3367 of those3588 things which3739 you shall suffer:3958 behold,2400 the devil1228 shall cast906 some of you into1519 prison,5438 that you may be tried;3985 and you shall have2192 tribulation2347 ten1176 days:2250 be you faithful4103 to death,2288 and I will give1325 you a crown4735 of life.2222

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

11 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 He that overcomes3528 shall not be hurt91 of the second1208 death.2288

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

12 And to the angel32 of the church1577 in Pergamos4010 write;1125 These3592 things said3004 he which has2192 the sharp3691 sword4501 with two1366 edges;1366

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

13 I know1492 your works,2041 and where4226 you dwell,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and you hold2902 fast my name,3686 and have not denied720 my faith,4102 even2532 in those3588 days2250 wherein1722 3757 Antipas493 was my faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you, where3699 Satan4567 dwells.2730

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

14 But I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you have2192 there1563 them that hold2902 the doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumbling block4625 before1799 the children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed1494 to idols,1494 and to commit4203 fornication.4203

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

15 So3779 have2192 you also2532 them that hold2902 the doctrine1322 of the Nicolaitanes,3531 which3739 thing I hate.3404

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

16 Repent;3340 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will fight4170 against3326 them with the sword4501 of my mouth.4750

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

17 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the hidden2928 manna,3131 and will give1325 him a white3022 stone,5586 and in the stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no3762 man3762 knows1097 saving1508 he that receives2983 it.

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

18 And to the angel32 of the church1577 in Thyatira2363 write;1125 These3592 things said3004 the Son5207 of God,2316 who3588 has2192 his eyes3788 like5613 to a flame5395 of fire,4442 and his feet4228 are like3664 fine brass;5474

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

19 I know1492 your works,2041 and charity,26 and service,1248 and faith,4102 and your patience,5281 and your works;2041 and the last2078 to be more4119 than the first.4413

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

20 Notwithstanding235 I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you suffer1439 that woman1135 Jezebel,2403 which3588 calls3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and to seduce4105 my servants1401 to commit4203 fornication,4203 and to eat5315 things sacrificed1494 to idols.1494

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

21 And I gave1325 her space5550 to repent3340 of her fornication;4202 and she repented3340 not.

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

22 Behold,2400 I will cast906 her into1519 a bed,2825 and them that commit3431 adultery3431 with her into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of their deeds.2041

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

23 And I will kill615 her children5043 with death;2288 and all3956 the churches1577 shall know1097 that I am1510 he which3739 searches2045 the reins3510 and hearts:2588 and I will give1325 to every1538 one of you according2596 to your5216 works.2041

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

24 But to you I say,3004 and to the rest3062 in Thyatira,2363 as many3745 as have2192 not this5026 doctrine,1322 and which3748 have not known1097 the depths899 of Satan,4567 as they speak;3004 I will put906 on you none3367 other243 burden.922

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

25 But that which you have2192 already hold2902 fast till891 I come.2240

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

26 And he that overcomes,3528 and keeps5083 my works2041 to the end,5056 to him will I give1325 power1849 over1909 the nations:1484

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

27 And he shall rule4165 them with a rod4464 of iron;4603 as the vessels4632 of a potter2764 shall they be broken4937 to shivers:4937 even2504 as I received2983 of my Father.3962

28 我又要把晨星賜給他。

28 And I will give1325 him the morning4407 star.792

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

29 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577