詩篇

第109篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的神啊,求你不要閉口不言;

2 因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我;他們用說謊的舌頭對我說話。

3 他們圍繞我,說怨恨的話,又無故地攻打我。

4 他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。

5 他們向我以惡報善,以恨報愛。

6 願你派一個惡人轄制他,並使撒但[and let Satan]站在他右邊。

7 他受審判的時候,願他出來擔當罪名。願他的祈禱反成為罪。

8 願他的年日短少。願別人得他的職分。

9 願他的兒女沒有父親[fatherless],他的妻子為寡婦。

10 願他的兒女漂流討乞[beg][also]從他們荒涼之處出來[seek][bread]

11 願強暴的債主牢籠他一切所有的。願外人搶他勞碌得來的。

12 願無人向他延綿施恩;願無人喜愛[favour]無父的兒女[fatherless children]

13 願他的後人斷絕,名字被塗抹,不傳於下代。

14 願他祖宗的罪孽被耶和華記念。願他母親的罪過不被塗抹。

15 願這些罪常在耶和華面前,叫他[he]使他們[them]的名號斷絕於世。

16 因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。

17 他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。

18 他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裏面,像油入他的骨頭。

19 願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶。

20 願這作[Let this be]我對頭和用惡言議論我的人從耶和華那裏所受的報應。

21 主─耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我。

22 因為我困苦窮乏,內心受傷。

23 我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。

24 我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。

25 我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。

26 耶和華─我的神啊,求你幫助我,照你的慈愛拯救我,

27 使他們知道這是你的手,是你─耶和華所行的事。

28 任憑他們咒罵,唯願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。

29 願我的對頭披戴羞辱。願他們以自己的羞愧為外袍遮身。

30 我要用口大大讚美[greatly praise]耶和華;我要在眾人中間讚美他;

31 因為他必站在窮乏人的右邊,要救他脫離定他元魂有罪[condemn his soul]的人。

Der Psalter

Psalm 109

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329. GOtt430, mein Ruhm8416, schweige nicht2790!

2 Denn sie haben ihr gottloses7563 und falsches4820 Maul6310 wider mich aufgetan6605 und reden6310 wider mich mit falscher8267 Zunge3956.

3 Und sie reden1697 giftig8135 wider mich5437 allenthalben und streiten3898 wider mich ohne Ursache2600.

4 Dafür, daß ich sie liebe160, sind sie wider mich7853; ich aber bete8605.

5 Sie beweisen mir Böses7451 um Gutes2896 und7760 Haß8135 um Liebe160.

6 Setze GOttlose7563 über6485 ihn; und der Satan7854 müsse stehen5975 zu seiner Rechten3225!

7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos7563 sein, und3318 sein Gebet8605 müsse Sünde2401 sein.

8 Seiner Tage3117 müssen wenig4592 werden, und sein Amt6486 müsse ein anderer312 empfangen3947.

9 Seine Kinder1121 müssen Waisen3490 werden und sein Weib802 eine Witwe490.

10 Seine Kinder1121 müssen5128 in der Irre gehen und2723 betteln7592 und suchen1875, als die verdorben sind.

11 Es müsse der Wucherer5383 aussaugen5367 alles, was er hat; und Fremde2114 müssen seine Güter3018 rauben962.

12 Und niemand müsse ihm Gutes2617 tun4900, und niemand erbarme2603 sich seiner Waisen3490.

13 Seine Nachkommen319 müssen ausgerottet werden3772; ihr Name8034 müsse im andern312 Glied1755 vertilget werden4229.

14 Seiner Väter1 Missetat müsse gedacht2142 werden4229 vor dem HErrn3068, und2403 seiner Mutter517 Sünde5771 müsse nicht ausgetilget werden.

15 Der HErr3068 müsse sie nimmer8548 aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis2143 müsse ausgerottet werden3772 auf Erden776,

16 darum daß er376 so gar2142 keine Barmherzigkeit2617 hatte6213, sondern verfolgte7291 den Elenden34 und Armen6041 und den Betrübten3512, daß er ihn tötete4191.

17 Und er wollte2654 den Fluch7045 haben157, der wird ihm auch kommen935; er wollte des Segens1293 nicht7368, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

18 Und4055 zog3847 an7130 den Fluch7045 wie sein Hemd; und ist935 in sein Inwendiges gegangen wie Wasser4325 und wie Öl8081 in seine Gebeine6106.

19 So werde er ihm wie ein Kleid899, das er anhabe5844, und wie ein Gürtel4206, da er sich allewege8548 mit gürte2296.

20 So geschehe6468 denen vorn HErrn3068, die mir wider sind7853, und reden1696 Böses7451 wider meine See LE5315.

21 Aber du, HErr3069 HErr136, sei du mit mir um deines Namens8034 willen; denn deine Gnade2617 ist6213 mein Trost2896; errette5337 mich!

22 Denn ich bin arm6041 und elend34; mein Herz3820 ist erschlagen in7130 mir.

23 Ich5287 fahre dahin1980 wie ein Schatten6738, der vertrieben wird5186, und werde verjaget wie die Heuschrecken697.

24 Meine Kniee1290 sind schwach3782 von Fasten6685; und mein Fleisch1320 ist mager3584 und hat kein Fett8081.

25 Und2781 ich muß ihr Spott sein; wenn sie5128 mich sehen7200, schütteln sie ihren Kopf7218.

26 Stehe mir bei, HErr3068, mein GOtt430; hilf5826 mir nach deiner Gnade2617,

27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand3027, daß du3045, HErr3068, solches tust6213.

28 Fluchen sie1288, so segne du. Setzen sie sich6965 wider mich954, so müssen sie zuschanden werden7043; aber dein Knecht5650 müsse sich freuen8055.

29 Meine Widersacher7853 müssen mit Schmach3639 angezogen3847 werden und1322 mit ihrer Schande bekleidet5844 werden wie mit einem Rock4598.

30 Ich will dem HErrn3068 sehr3966 danken3034 mit meinem Munde6310 und ihn rühmen1984 unter8432 vielen7227;

31 denn er stehet5975 dem Armen34 zur Rechten3225, daß er ihm helfe3467 von denen, die sein Leben5315 verurteilen8199.

詩篇

第109篇

Der Psalter

Psalm 109

1 (大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的神啊,求你不要閉口不言;

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329. GOtt430, mein Ruhm8416, schweige nicht2790!

2 因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我;他們用說謊的舌頭對我說話。

2 Denn sie haben ihr gottloses7563 und falsches4820 Maul6310 wider mich aufgetan6605 und reden6310 wider mich mit falscher8267 Zunge3956.

3 他們圍繞我,說怨恨的話,又無故地攻打我。

3 Und sie reden1697 giftig8135 wider mich5437 allenthalben und streiten3898 wider mich ohne Ursache2600.

4 他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。

4 Dafür, daß ich sie liebe160, sind sie wider mich7853; ich aber bete8605.

5 他們向我以惡報善,以恨報愛。

5 Sie beweisen mir Böses7451 um Gutes2896 und7760 Haß8135 um Liebe160.

6 願你派一個惡人轄制他,並使撒但[and let Satan]站在他右邊。

6 Setze GOttlose7563 über6485 ihn; und der Satan7854 müsse stehen5975 zu seiner Rechten3225!

7 他受審判的時候,願他出來擔當罪名。願他的祈禱反成為罪。

7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos7563 sein, und3318 sein Gebet8605 müsse Sünde2401 sein.

8 願他的年日短少。願別人得他的職分。

8 Seiner Tage3117 müssen wenig4592 werden, und sein Amt6486 müsse ein anderer312 empfangen3947.

9 願他的兒女沒有父親[fatherless],他的妻子為寡婦。

9 Seine Kinder1121 müssen Waisen3490 werden und sein Weib802 eine Witwe490.

10 願他的兒女漂流討乞[beg][also]從他們荒涼之處出來[seek][bread]

10 Seine Kinder1121 müssen5128 in der Irre gehen und2723 betteln7592 und suchen1875, als die verdorben sind.

11 願強暴的債主牢籠他一切所有的。願外人搶他勞碌得來的。

11 Es müsse der Wucherer5383 aussaugen5367 alles, was er hat; und Fremde2114 müssen seine Güter3018 rauben962.

12 願無人向他延綿施恩;願無人喜愛[favour]無父的兒女[fatherless children]

12 Und niemand müsse ihm Gutes2617 tun4900, und niemand erbarme2603 sich seiner Waisen3490.

13 願他的後人斷絕,名字被塗抹,不傳於下代。

13 Seine Nachkommen319 müssen ausgerottet werden3772; ihr Name8034 müsse im andern312 Glied1755 vertilget werden4229.

14 願他祖宗的罪孽被耶和華記念。願他母親的罪過不被塗抹。

14 Seiner Väter1 Missetat müsse gedacht2142 werden4229 vor dem HErrn3068, und2403 seiner Mutter517 Sünde5771 müsse nicht ausgetilget werden.

15 願這些罪常在耶和華面前,叫他[he]使他們[them]的名號斷絕於世。

15 Der HErr3068 müsse sie nimmer8548 aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis2143 müsse ausgerottet werden3772 auf Erden776,

16 因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。

16 darum daß er376 so gar2142 keine Barmherzigkeit2617 hatte6213, sondern verfolgte7291 den Elenden34 und Armen6041 und den Betrübten3512, daß er ihn tötete4191.

17 他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。

17 Und er wollte2654 den Fluch7045 haben157, der wird ihm auch kommen935; er wollte des Segens1293 nicht7368, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

18 他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裏面,像油入他的骨頭。

18 Und4055 zog3847 an7130 den Fluch7045 wie sein Hemd; und ist935 in sein Inwendiges gegangen wie Wasser4325 und wie Öl8081 in seine Gebeine6106.

19 願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶。

19 So werde er ihm wie ein Kleid899, das er anhabe5844, und wie ein Gürtel4206, da er sich allewege8548 mit gürte2296.

20 願這作[Let this be]我對頭和用惡言議論我的人從耶和華那裏所受的報應。

20 So geschehe6468 denen vorn HErrn3068, die mir wider sind7853, und reden1696 Böses7451 wider meine See LE5315.

21 主─耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我。

21 Aber du, HErr3069 HErr136, sei du mit mir um deines Namens8034 willen; denn deine Gnade2617 ist6213 mein Trost2896; errette5337 mich!

22 因為我困苦窮乏,內心受傷。

22 Denn ich bin arm6041 und elend34; mein Herz3820 ist erschlagen in7130 mir.

23 我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。

23 Ich5287 fahre dahin1980 wie ein Schatten6738, der vertrieben wird5186, und werde verjaget wie die Heuschrecken697.

24 我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。

24 Meine Kniee1290 sind schwach3782 von Fasten6685; und mein Fleisch1320 ist mager3584 und hat kein Fett8081.

25 我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。

25 Und2781 ich muß ihr Spott sein; wenn sie5128 mich sehen7200, schütteln sie ihren Kopf7218.

26 耶和華─我的神啊,求你幫助我,照你的慈愛拯救我,

26 Stehe mir bei, HErr3068, mein GOtt430; hilf5826 mir nach deiner Gnade2617,

27 使他們知道這是你的手,是你─耶和華所行的事。

27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand3027, daß du3045, HErr3068, solches tust6213.

28 任憑他們咒罵,唯願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。

28 Fluchen sie1288, so segne du. Setzen sie sich6965 wider mich954, so müssen sie zuschanden werden7043; aber dein Knecht5650 müsse sich freuen8055.

29 願我的對頭披戴羞辱。願他們以自己的羞愧為外袍遮身。

29 Meine Widersacher7853 müssen mit Schmach3639 angezogen3847 werden und1322 mit ihrer Schande bekleidet5844 werden wie mit einem Rock4598.

30 我要用口大大讚美[greatly praise]耶和華;我要在眾人中間讚美他;

30 Ich will dem HErrn3068 sehr3966 danken3034 mit meinem Munde6310 und ihn rühmen1984 unter8432 vielen7227;

31 因為他必站在窮乏人的右邊,要救他脫離定他元魂有罪[condemn his soul]的人。

31 denn er stehet5975 dem Armen34 zur Rechten3225, daß er ihm helfe3467 von denen, die sein Leben5315 verurteilen8199.