羅馬書

第13章

1 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。

2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛[damnation]

3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,[thou]就可得他的稱讚;

4 因為他是神的執事[minister],是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的執事[minister]是以烈怒施行報應的[revenger to execute wrath],刑罰那作惡的。

5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。

6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。

7 故此[therefore],凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。

8 凡事都不可虧欠人,倒要彼此相愛[but to love one another];因為愛人的,就完全了律法。

9 像那「你不可[Thou shalt not]姦淫」、「你不可[Thou shalt not]殺人」、「你不可[Thou shalt not]偷盜」、「你不可作假見證[Thou shalt not bear false witness]」、「你不可[Thou shalt not]貪婪」、或有別的誡命,都包在愛[neighour]如己這一句話之內了。

10 愛是不加害與鄰居[neighour]的,所以愛就完全了律法。

11 再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。

12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲[armour]

13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱[rioting]醉酒,不可好色邪蕩,不可爭鬧[strife]嫉妒;

14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 13

1 Jedermann3956 sei untertan5293 der5259 Obrigkeit1849, die Gewalt1849 über ihn hat5242. Denn1063 es ist2076 keine3756 Obrigkeit1849 ohne1508 von575 GOtt2316; wo aber Obrigkeit ist5607, die ist1526 von GOtt verordnet5021.

2 Wer sich1438 nun5620 wider die Obrigkeit1849 setzet, der widerstrebet Gottes2316 Ordnung1296; die aber1161 widerstreben436, werden über sich ein Urteil2917 empfangen2983.

3 Denn1063 die Gewaltigen758 sind1526 nicht3756 den846 guten18 Werken2041, sondern235 den bösen2556 zu fürchten5401. Willst2309 du dich aber1161 nicht3361 fürchten5399 vor der Obrigkeit1849, so2532 tue4160 Gutes18, so wirst du Lob1868 von1537 derselbigen haben2192;

4 denn1063 sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249 dir zu1519 gut18. Tust4238 du aber1161 Böses2556, so1437 fürchte5399 dich4671; denn1063 sie trägt5409 das1063 Schwert3162 nicht3756 umsonst1500; sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249, eine Rächerin1558 zur1519 Strafe3709 über den, der Böses2556 tut4160.

5 So seid nun aus Not318 untertan5293, nicht3756 allein3440 um1223 der Strafe3709 willen, sondern235 auch2532 um1223 des Gewissens4893 willen.

6 Derhalben5124 müsset ihr846 auch2532 Schoß5411 geben; denn1063 sie sind1526 Gottes2316 Diener3011, die5124 solchen Schutz sollen handhaben4342.

7 So gebet591 nun3767 jedermann3956, was ihr schuldig seid3782: Schoße dem3588 der Schoß5411 gebührt; Zoll5056, dem3588 der Zoll5056 gebührt; Furcht5401 dem3588 die Furcht5401 gebührt; Ehre5092, dem3588 die Ehre5092 gebührt.

8 Seid niemand3367 nichts3367 schuldig3784, denn1508 daß ihr euch untereinander240 liebet25; denn1063 wer den andern2087 liebet25, der hat das Gesetz3551 erfüllet4137.

9 Denn1063 das da1722 gesagt ist: Du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576; dich soll1937 nichts3756 gelüsten, und2532 so1536 ein ander2087 Gebot1785 mehr ist, das wird in1722 diesem5129 Wort3056 verfasset: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich selbst1438:

10 Die Liebe26 tut2038 dem Nächsten4139 nichts3756 Böses2556. So ist nun3767 die Liebe26 des Gesetzes3551 Erfüllung4138.

11 Und2532 weil wir solches wissen1492, nämlich die Zeit2540, daß5124 die Stunde5610 da3753 ist1453, aufzustehen vom1537 Schlaf5258, sintemal1063 unser2257 Heil4991 jetzt2235 näher1452 ist, denn3754 da wir‘s glaubten4100,

12 die Nacht3571 ist1448 vergangen, der Tag2250 aber herbeikommen: so3767 lasset uns ablegen659 die Werke2041 der Finsternis4655 und2532 anlegen1746 die Waffen3696 des Lichtes5457.

13 Lasset uns ehrbarlich wandeln4043, als5613 am Tage2250, nicht3361 in1722 Fressen2970 und2532 Saufen3178, nicht3361 in Kammern2845 und2532 Unzucht766, nicht3361 in Hader2054 und2532 Neid2205.

14 sondern235 ziehet an1746 den HErrn2962 JEsum Christum5547 und2532 wartet4160 des Leibes4561, doch also, daß1519 er2424 nicht3361 geil1939 werde.

羅馬書

第13章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 13

1 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。

1 Jedermann3956 sei untertan5293 der5259 Obrigkeit1849, die Gewalt1849 über ihn hat5242. Denn1063 es ist2076 keine3756 Obrigkeit1849 ohne1508 von575 GOtt2316; wo aber Obrigkeit ist5607, die ist1526 von GOtt verordnet5021.

2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛[damnation]

2 Wer sich1438 nun5620 wider die Obrigkeit1849 setzet, der widerstrebet Gottes2316 Ordnung1296; die aber1161 widerstreben436, werden über sich ein Urteil2917 empfangen2983.

3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,[thou]就可得他的稱讚;

3 Denn1063 die Gewaltigen758 sind1526 nicht3756 den846 guten18 Werken2041, sondern235 den bösen2556 zu fürchten5401. Willst2309 du dich aber1161 nicht3361 fürchten5399 vor der Obrigkeit1849, so2532 tue4160 Gutes18, so wirst du Lob1868 von1537 derselbigen haben2192;

4 因為他是神的執事[minister],是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的執事[minister]是以烈怒施行報應的[revenger to execute wrath],刑罰那作惡的。

4 denn1063 sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249 dir zu1519 gut18. Tust4238 du aber1161 Böses2556, so1437 fürchte5399 dich4671; denn1063 sie trägt5409 das1063 Schwert3162 nicht3756 umsonst1500; sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249, eine Rächerin1558 zur1519 Strafe3709 über den, der Böses2556 tut4160.

5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。

5 So seid nun aus Not318 untertan5293, nicht3756 allein3440 um1223 der Strafe3709 willen, sondern235 auch2532 um1223 des Gewissens4893 willen.

6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。

6 Derhalben5124 müsset ihr846 auch2532 Schoß5411 geben; denn1063 sie sind1526 Gottes2316 Diener3011, die5124 solchen Schutz sollen handhaben4342.

7 故此[therefore],凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。

7 So gebet591 nun3767 jedermann3956, was ihr schuldig seid3782: Schoße dem3588 der Schoß5411 gebührt; Zoll5056, dem3588 der Zoll5056 gebührt; Furcht5401 dem3588 die Furcht5401 gebührt; Ehre5092, dem3588 die Ehre5092 gebührt.

8 凡事都不可虧欠人,倒要彼此相愛[but to love one another];因為愛人的,就完全了律法。

8 Seid niemand3367 nichts3367 schuldig3784, denn1508 daß ihr euch untereinander240 liebet25; denn1063 wer den andern2087 liebet25, der hat das Gesetz3551 erfüllet4137.

9 像那「你不可[Thou shalt not]姦淫」、「你不可[Thou shalt not]殺人」、「你不可[Thou shalt not]偷盜」、「你不可作假見證[Thou shalt not bear false witness]」、「你不可[Thou shalt not]貪婪」、或有別的誡命,都包在愛[neighour]如己這一句話之內了。

9 Denn1063 das da1722 gesagt ist: Du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576; dich soll1937 nichts3756 gelüsten, und2532 so1536 ein ander2087 Gebot1785 mehr ist, das wird in1722 diesem5129 Wort3056 verfasset: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich selbst1438:

10 愛是不加害與鄰居[neighour]的,所以愛就完全了律法。

10 Die Liebe26 tut2038 dem Nächsten4139 nichts3756 Böses2556. So ist nun3767 die Liebe26 des Gesetzes3551 Erfüllung4138.

11 再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。

11 Und2532 weil wir solches wissen1492, nämlich die Zeit2540, daß5124 die Stunde5610 da3753 ist1453, aufzustehen vom1537 Schlaf5258, sintemal1063 unser2257 Heil4991 jetzt2235 näher1452 ist, denn3754 da wir‘s glaubten4100,

12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲[armour]

12 die Nacht3571 ist1448 vergangen, der Tag2250 aber herbeikommen: so3767 lasset uns ablegen659 die Werke2041 der Finsternis4655 und2532 anlegen1746 die Waffen3696 des Lichtes5457.

13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱[rioting]醉酒,不可好色邪蕩,不可爭鬧[strife]嫉妒;

13 Lasset uns ehrbarlich wandeln4043, als5613 am Tage2250, nicht3361 in1722 Fressen2970 und2532 Saufen3178, nicht3361 in Kammern2845 und2532 Unzucht766, nicht3361 in Hader2054 und2532 Neid2205.

14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。

14 sondern235 ziehet an1746 den HErrn2962 JEsum Christum5547 und2532 wartet4160 des Leibes4561, doch also, daß1519 er2424 nicht3361 geil1939 werde.