士師記

第13章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

Das Buch der Richter

Kapitel 13

1 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 der Philister6430 vierzig705 Jahre8141.

2 Es war aber ein259 Mann376 zu Zarea von einem Geschlecht4940 der Daniter1839 mit Namen8034 Manoah4495; und sein Weib802 war unfruchtbar6135 und gebar3205 nichts.

3 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 dem Weibe802 und sprach559 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar6135 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger2029 werden3205 und einen Sohn1121 gebären3205.

4 So hüte dich8104 nun, daß du8354 nicht Wein3196 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines2931 essest398.

5 Denn du wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205, dem kein Schermesser4177 soll aufs Haupt7218 kommen5927. Denn der Knabe5288 wird ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990; und er wird anfahen, Israel3478 zu erlösen3467 aus der Philister6430 Hand3027.

6 Da kam935 das Weib802 und sagte559 es ihrem Manne376 an und sprach559: Es kam935 ein Mann376 Gottes430 zu3966 mir, und seine Gestalt4758 war anzusehen4758 wie ein Engel4397 Gottes430, fast erschrecklich3372, daß ich ihn8034 nicht fragte7592, woher oder wohin; und er sagte5046 mir nicht, wie er hieße.

7 Er sprach559 aber zu mir: Siehe, du8354 wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205. So trinke nun keinen Wein7941 noch3117 stark Getränke und iß398 nichts Unreines2932; denn der Knabe5288 soll ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990 an bis in seinen Tod4194.

8 Da bat6279 Manoah4495 den HErrn136 und sprach559: Ach994, HErr3068, laß4994 den Mann376 Gottes430 wieder zu6213 uns kommen, den du gesandt7971 hast, daß er3384 uns lehre, was wir mit dem Knaben5288 tun935 sollen, der geboren soll werden3205.

9 Und GOtt430 erhörete die Stimme6963 Manoahs4495; und der Engel4397 Gottes430 kam8085 wieder zum Weibe802. Sie saß3427 aber auf dem Felde7704, und ihr Mann376 Manoah4495 war935 nicht bei ihr.

10 Da lief7323 sie802 eilend4116 und sagte5046 es ihrem Manne376 an7200 und sprach559 zu ihm: Siehe, der Mann376 ist mir erschienen, der heute3117 zu mir kam935.

11 Manoah4495 machte sich auf6965 und ging3212 seinem Weibe802 nach310; und kam935 zu dem Manne376 und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376, der mit dem Weibe802 geredet hat1696? Er sprach559: Ja.

12 Und Manoah4495 sprach559: Wenn nun kommen935 wird, das1697 du geredet hast, welches soll des Knaben5288 Weise4941 und Werk4639 sein?

13 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu Manoah4495: Er soll sich hüten8104 vor allem, das ich dem Weibe802 gesagt559 habe.

14 Er soll nicht essen398, das aus3318 dem Weinstock1612 kommt, und soll keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354 und nichts Unreines2932 essen398; alles, was ich ihr geboten6680 habe, soll er halten8104.

15 Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Lieber, laß dich halten6113, wir wollen dir6440 ein Ziegenböcklein zurichten6213.

16 Aber der Engel4397 des HErrn3068 antwortete559 Manoah4495: Wenn518 du gleich mich hie hältst6113, esse398 ich doch deiner Speise3899 nicht5927. Willst du aber dem HErrn3068 ein Brandopfer tun6213, so magst du es5930 opfern. Denn Manoah4495 wußte3045 nicht, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

17 Und Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Wie heißest du8034? daß wir dich preisen3513, wenn nun kommt935, was du geredet hast1697.

18 Aber der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum fragest du7592 nach meinem Namen8034, der doch wundersam6383 ist?

19 Da nahm3947 Manoah4495 ein Ziegenböcklein und Speisopfer4503 und opferte es auf5927 einem Fels6697 dem HErrn3068. Und er machte6213 es wunderbarlich. Manoah4495 aber und sein6381 Weib802 sahen7200 zu.

20 Und da die Lohe3851 auffuhr vom Altar4196 gen Himmel8064, fuhr der Engel4397 des HErrn3068 in6440 der Lohe3851 des Altars4196 hinauf5927. Da das Manoah4495 und sein Weib802 sahen7200, fielen5307 sie zur Erde776 auf5927 ihr Angesicht.

21 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 nicht3254 mehr Manoah4495 und seinem Weibe802. Da erkannte3045 Manoah4495, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

22 Und4495 sprach559 zu seinem Weibe802: Wir müssen des Todes4191 sterben4191, daß wir GOtt430 gesehen7200 haben.

23 Aber sein Weib802 antwortete559 ihm: Wenn3863 der HErr3068 Lust2654 hätte, uns8085 zu töten4191, so hätte er das2063 Brandopfer5930 und Speisopfer4503 nicht7200 genommen von unsern Händen3027; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt6256 geschehen ist3947.

24 Und8123 das Weib802 gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Simson. Und der Knabe5288 wuchs1431, und der HErr3068 segnete1288 ihn.

25 Und der Geist7307 des HErrn3068 fing an2490 ihn zu treiben6470 im Lager4264 Dan1835, zwischen Zarea und Esthaol847.

士師記

第13章

Das Buch der Richter

Kapitel 13

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

1 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 der Philister6430 vierzig705 Jahre8141.

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

2 Es war aber ein259 Mann376 zu Zarea von einem Geschlecht4940 der Daniter1839 mit Namen8034 Manoah4495; und sein Weib802 war unfruchtbar6135 und gebar3205 nichts.

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

3 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 dem Weibe802 und sprach559 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar6135 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger2029 werden3205 und einen Sohn1121 gebären3205.

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

4 So hüte dich8104 nun, daß du8354 nicht Wein3196 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines2931 essest398.

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

5 Denn du wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205, dem kein Schermesser4177 soll aufs Haupt7218 kommen5927. Denn der Knabe5288 wird ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990; und er wird anfahen, Israel3478 zu erlösen3467 aus der Philister6430 Hand3027.

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

6 Da kam935 das Weib802 und sagte559 es ihrem Manne376 an und sprach559: Es kam935 ein Mann376 Gottes430 zu3966 mir, und seine Gestalt4758 war anzusehen4758 wie ein Engel4397 Gottes430, fast erschrecklich3372, daß ich ihn8034 nicht fragte7592, woher oder wohin; und er sagte5046 mir nicht, wie er hieße.

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

7 Er sprach559 aber zu mir: Siehe, du8354 wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205. So trinke nun keinen Wein7941 noch3117 stark Getränke und iß398 nichts Unreines2932; denn der Knabe5288 soll ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990 an bis in seinen Tod4194.

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

8 Da bat6279 Manoah4495 den HErrn136 und sprach559: Ach994, HErr3068, laß4994 den Mann376 Gottes430 wieder zu6213 uns kommen, den du gesandt7971 hast, daß er3384 uns lehre, was wir mit dem Knaben5288 tun935 sollen, der geboren soll werden3205.

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

9 Und GOtt430 erhörete die Stimme6963 Manoahs4495; und der Engel4397 Gottes430 kam8085 wieder zum Weibe802. Sie saß3427 aber auf dem Felde7704, und ihr Mann376 Manoah4495 war935 nicht bei ihr.

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

10 Da lief7323 sie802 eilend4116 und sagte5046 es ihrem Manne376 an7200 und sprach559 zu ihm: Siehe, der Mann376 ist mir erschienen, der heute3117 zu mir kam935.

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

11 Manoah4495 machte sich auf6965 und ging3212 seinem Weibe802 nach310; und kam935 zu dem Manne376 und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376, der mit dem Weibe802 geredet hat1696? Er sprach559: Ja.

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

12 Und Manoah4495 sprach559: Wenn nun kommen935 wird, das1697 du geredet hast, welches soll des Knaben5288 Weise4941 und Werk4639 sein?

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

13 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu Manoah4495: Er soll sich hüten8104 vor allem, das ich dem Weibe802 gesagt559 habe.

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

14 Er soll nicht essen398, das aus3318 dem Weinstock1612 kommt, und soll keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354 und nichts Unreines2932 essen398; alles, was ich ihr geboten6680 habe, soll er halten8104.

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

15 Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Lieber, laß dich halten6113, wir wollen dir6440 ein Ziegenböcklein zurichten6213.

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

16 Aber der Engel4397 des HErrn3068 antwortete559 Manoah4495: Wenn518 du gleich mich hie hältst6113, esse398 ich doch deiner Speise3899 nicht5927. Willst du aber dem HErrn3068 ein Brandopfer tun6213, so magst du es5930 opfern. Denn Manoah4495 wußte3045 nicht, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

17 Und Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Wie heißest du8034? daß wir dich preisen3513, wenn nun kommt935, was du geredet hast1697.

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

18 Aber der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum fragest du7592 nach meinem Namen8034, der doch wundersam6383 ist?

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

19 Da nahm3947 Manoah4495 ein Ziegenböcklein und Speisopfer4503 und opferte es auf5927 einem Fels6697 dem HErrn3068. Und er machte6213 es wunderbarlich. Manoah4495 aber und sein6381 Weib802 sahen7200 zu.

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

20 Und da die Lohe3851 auffuhr vom Altar4196 gen Himmel8064, fuhr der Engel4397 des HErrn3068 in6440 der Lohe3851 des Altars4196 hinauf5927. Da das Manoah4495 und sein Weib802 sahen7200, fielen5307 sie zur Erde776 auf5927 ihr Angesicht.

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

21 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 nicht3254 mehr Manoah4495 und seinem Weibe802. Da erkannte3045 Manoah4495, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

22 Und4495 sprach559 zu seinem Weibe802: Wir müssen des Todes4191 sterben4191, daß wir GOtt430 gesehen7200 haben.

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

23 Aber sein Weib802 antwortete559 ihm: Wenn3863 der HErr3068 Lust2654 hätte, uns8085 zu töten4191, so hätte er das2063 Brandopfer5930 und Speisopfer4503 nicht7200 genommen von unsern Händen3027; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt6256 geschehen ist3947.

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

24 Und8123 das Weib802 gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Simson. Und der Knabe5288 wuchs1431, und der HErr3068 segnete1288 ihn.

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

25 Und der Geist7307 des HErrn3068 fing an2490 ihn zu treiben6470 im Lager4264 Dan1835, zwischen Zarea und Esthaol847.