希伯來書

第5章

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 5

1 Denn1063 ein jeglicher3956 Hoherpriester749, der aus1537 den444 Menschen444 genommen2983 wird2532, der wird gesetzt2525 für5228 die Menschen gegen GOtt2316, auf daß4314 er opfere4374 Gaben und5037 Opfer1435 für5228 die Sünden266,

2 der da1893 könnte mitleiden über die, so unwissend50 sind4105 und2532 irren, nachdem er846 auch2532 selbst umgeben4029 ist1410 mit Schwachheit769.

3 Darum1223 muß3784 er auch2532, gleichwie2531 für4012 das Volk2992, also3779 auch2532 für4012 sich selbst1438 opfern4374 für5228 die5026 Sünden266.

4 Und2532 niemand3756 nimmt2983 sich selbst1438 die Ehre5092, sondern235 der5259 auch5100 berufen sei2564 von GOtt2316 gleichwie2532 Aaron2.

5 Also3779 auch2532 Christus5547 hat sich1096 nicht3756 selbst1438 in die Ehre1392 gesetzt, daß er846 Hoherpriester749 würde, sondern235 der zu4314 ihm gesagt hat: Du2980 bist1488 mein3450 Sohn; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

6 Wie2531 er auch2532 am andern2087 Ort spricht3004: Du4771 bist ein Priester2409 in1722 Ewigkeit165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

7 Und2532 er846 hat in1722 den Tagen2250 seines Fleisches4561 Gebet1162 und2532 Flehen2428 mit3326 starkem Geschrei2906 und2532 Tränen1144 geopfert4374 zu4314 dem3739, der ihm4982 von1537 dem575 Tode2288 konnte1410 aushelfen; und ist2478 auch erhöret, darum daß er GOtt in Ehren2124 hatte.

8 Und2539 wiewohl er Gottes Sohn war5607, hat er doch an dem575, was3739 er litt3958, Gehorsam5218 gelernet.

9 Und2532 da er846 ist1096 vollendet5048, ist5219 er worden allen3956, die ihm gehorsam sind, eine Ursache159 zur ewigen166 Seligkeit4991,

10 genannt4316 von GOtt2316 ein Hoherpriester749 nach2596 der5259 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

11 Davon hätten wir2254 wohl4183 viel4012 zu reden3056; aber es3004 ist2532 schwer1421, weil1893 ihr3056 so3739 unverständig3576 seid1096.

12 Und1063 die5101 ihr solltet3784 längst Meister1320 sein1511, bedürfet5532 ihr wiederum3825, daß1223 man1096 euch5209 die ersten746 Buchstaben4747 der göttlichen2316 Worte3051 lehre1321, und2532 daß man euch Milch1051 gebe2192 und2532 nicht3756 starke4731 Speise5160.

13 Denn1063 wem3956 man noch Milch1051 geben muß3348, der ist2076 unerfahren552 in dem Wort3056 der Gerechtigkeit1343; denn1063 er ist ein junges Kind3516.

14 Den Vollkommenen5046 aber1161 gehört starke4731 Speise5160, die durch1223 Gewohnheit1838 haben2076 geübte1128 Sinne145 zum4314 Unterschied des2532 Guten2570 und5037 des Bösen2556.

希伯來書

第5章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 5

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

1 Denn1063 ein jeglicher3956 Hoherpriester749, der aus1537 den444 Menschen444 genommen2983 wird2532, der wird gesetzt2525 für5228 die Menschen gegen GOtt2316, auf daß4314 er opfere4374 Gaben und5037 Opfer1435 für5228 die Sünden266,

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

2 der da1893 könnte mitleiden über die, so unwissend50 sind4105 und2532 irren, nachdem er846 auch2532 selbst umgeben4029 ist1410 mit Schwachheit769.

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

3 Darum1223 muß3784 er auch2532, gleichwie2531 für4012 das Volk2992, also3779 auch2532 für4012 sich selbst1438 opfern4374 für5228 die5026 Sünden266.

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

4 Und2532 niemand3756 nimmt2983 sich selbst1438 die Ehre5092, sondern235 der5259 auch5100 berufen sei2564 von GOtt2316 gleichwie2532 Aaron2.

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

5 Also3779 auch2532 Christus5547 hat sich1096 nicht3756 selbst1438 in die Ehre1392 gesetzt, daß er846 Hoherpriester749 würde, sondern235 der zu4314 ihm gesagt hat: Du2980 bist1488 mein3450 Sohn; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

6 Wie2531 er auch2532 am andern2087 Ort spricht3004: Du4771 bist ein Priester2409 in1722 Ewigkeit165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

7 Und2532 er846 hat in1722 den Tagen2250 seines Fleisches4561 Gebet1162 und2532 Flehen2428 mit3326 starkem Geschrei2906 und2532 Tränen1144 geopfert4374 zu4314 dem3739, der ihm4982 von1537 dem575 Tode2288 konnte1410 aushelfen; und ist2478 auch erhöret, darum daß er GOtt in Ehren2124 hatte.

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

8 Und2539 wiewohl er Gottes Sohn war5607, hat er doch an dem575, was3739 er litt3958, Gehorsam5218 gelernet.

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

9 Und2532 da er846 ist1096 vollendet5048, ist5219 er worden allen3956, die ihm gehorsam sind, eine Ursache159 zur ewigen166 Seligkeit4991,

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

10 genannt4316 von GOtt2316 ein Hoherpriester749 nach2596 der5259 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

11 Davon hätten wir2254 wohl4183 viel4012 zu reden3056; aber es3004 ist2532 schwer1421, weil1893 ihr3056 so3739 unverständig3576 seid1096.

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

12 Und1063 die5101 ihr solltet3784 längst Meister1320 sein1511, bedürfet5532 ihr wiederum3825, daß1223 man1096 euch5209 die ersten746 Buchstaben4747 der göttlichen2316 Worte3051 lehre1321, und2532 daß man euch Milch1051 gebe2192 und2532 nicht3756 starke4731 Speise5160.

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

13 Denn1063 wem3956 man noch Milch1051 geben muß3348, der ist2076 unerfahren552 in dem Wort3056 der Gerechtigkeit1343; denn1063 er ist ein junges Kind3516.

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

14 Den Vollkommenen5046 aber1161 gehört starke4731 Speise5160, die durch1223 Gewohnheit1838 haben2076 geübte1128 Sinne145 zum4314 Unterschied des2532 Guten2570 und5037 des Bösen2556.