路加福音第11章 |
1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、 |
2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
3 所需之糧、日日賜我、 |
4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇 |
5 |
6 蓋有友自道中來、無以供之、 |
7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、 |
8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、 |
9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、 |
10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇 |
11 |
12 求卵、而與之蠍乎、 |
13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇 |
14 |
15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、 |
16 更有求自天之異蹟、以試之者、 |
17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、 |
18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、 |
19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、 |
20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇 |
21 |
22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、 |
23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇 |
24 |
25 至則見掃除修飾矣、 |
26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇 |
27 |
28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇 |
29 |
30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、 |
31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、 |
32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇 |
33 |
34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、 |
35 愼之哉、爾光勿暗、 |
36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇 |
37 |
38 法利賽人見其不洗而食、異之、 |
39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、 |
40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、 |
41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、 |
42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、 |
43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、 |
44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇 |
45 |
46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、 |
47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、 |
48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、 |
49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、 |
50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、 |
51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、 |
52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇 |
53 |
54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、 |
Вiд ЛукиРозділ 11 |
1 |
2 Він же промовив до них: „Коли молитеся, говоріть: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, нехай при́йде Царство Твоє, нехай бу́де воля Твоя, як на небі, так і на землі. |
3 Хліба нашого щоденного дай нам на кожний день. |
4 І прости нам наші гріхи́, бо й самі ми прощаємо кожному боржнико́ві нашому. І не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого!“ |
5 |
6 бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“. |
7 А той із сере́дини в відповідь скаже: „Не роби мені кло́поту, — уже за́мкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі“. |
8 Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докуча́ння його він устане та й дасть йому, скільки той потребу́є. |
9 І Я вам кажу́: просіть, — і буде вам да́но, шукайте — і знайдете, стукайте — і відчинять вам! |
10 Бо кожен, хто просить — одержує, хто шукає — знахо́дить, а тому́, хто стукає — відчинять. |
11 І котри́й з вас, батьків, як син хліба проси́тиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому га́дину? |
12 Або, як яйця́ він проситиме, дасть йому скорпіо́на? |
13 Отож, коли ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?“ |
14 |
15 А деякі з них гомоніли: „Виганяє Він де́монів силою Вельзеву́ла, князя де́монів“. |
16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба. |
17 Він же знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, само проти себе поді́лене, запусті́є, і дім на дім упаде́. |
18 А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів. |
19 Коли ж Вельзеву́лом виго́ню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам су́ддями. |
20 А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство. |
21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його. |
22 Коли ж дужчий від нього його нападе́ й переможе, то всю збро́ю йому забере́, на яку покладався був той, і роздасть свою здо́бич. |
23 Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає! |
24 |
25 А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить заме́тену й при́брану. |
26 Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть там. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше!“ |
27 |
28 А Він відказав: „Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже́!“ |
29 |
30 Бо як Йо́на ознакою був для ніневі́тян, так буде й Син Лю́дський для роду цього́. |
31 Цариця півде́нна на суд стане з му́жами роду цього́, — і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломо́нову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломо́н! |
32 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і засудять його, вони бо пока́ялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона! |
33 |
34 Око твоє — то світи́льник для тіла; тому́, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було́, то й усе тіло твоє буде темне. |
35 Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою! |
36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“. |
37 |
38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився. |
39 Господь же промовив до нього: „Тепер ви, фарисеї, он чистите зо́внішність ку́хля та миски, а ваше нутро́ повне зди́рства та кривди! |
40 Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє? |
41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, — і ось все буде вам чисте. |
42 Горе вам, фарисеям, — бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того́ не лишати! |
43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки́ в синагогах та привіти на ри́нках! |
44 Горе вам, — бо ви як гроби́ непомітні, — люди ж ходять по них і не знають того“. |
45 |
46 А Він відказав: „Горе й вам, зако́нникам, бо ви на людей тягарі́ накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не дото́ркуєтесь тягарі́в! |
47 Горе вам, бо надгро́бки пророкам ви ставите, — ваші ж батьки́ були їх повбивали. |
48 Так, — визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгро́бки будуєте! |
49 Через те й мудрість Божа сказала: „Я пошлю їм пророків й апо́столів, — вони ж декого з них повбивають, а декого ви́женуть, |
50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від ство́рення світу, |
51 від крови Авеля аж до крови Заха́рія, що загинув між же́ртівником і храмом“! Так, кажу вам, — відомсти́ться це все на цім роді! |
52 Горе вам, зако́нникам, бо взяли́ ви ключа́ розумі́ння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, борони́ли!“ |
53 А коли Він вихо́див ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, — |
54 вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́). |
路加福音第11章 |
Вiд ЛукиРозділ 11 |
1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、 |
1 |
2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
2 Він же промовив до них: „Коли молитеся, говоріть: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, нехай при́йде Царство Твоє, нехай бу́де воля Твоя, як на небі, так і на землі. |
3 所需之糧、日日賜我、 |
3 Хліба нашого щоденного дай нам на кожний день. |
4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇 |
4 І прости нам наші гріхи́, бо й самі ми прощаємо кожному боржнико́ві нашому. І не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого!“ |
5 |
5 |
6 蓋有友自道中來、無以供之、 |
6 бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“. |
7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、 |
7 А той із сере́дини в відповідь скаже: „Не роби мені кло́поту, — уже за́мкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі“. |
8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、 |
8 Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докуча́ння його він устане та й дасть йому, скільки той потребу́є. |
9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、 |
9 І Я вам кажу́: просіть, — і буде вам да́но, шукайте — і знайдете, стукайте — і відчинять вам! |
10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇 |
10 Бо кожен, хто просить — одержує, хто шукає — знахо́дить, а тому́, хто стукає — відчинять. |
11 |
11 І котри́й з вас, батьків, як син хліба проси́тиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому га́дину? |
12 求卵、而與之蠍乎、 |
12 Або, як яйця́ він проситиме, дасть йому скорпіо́на? |
13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇 |
13 Отож, коли ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?“ |
14 |
14 |
15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、 |
15 А деякі з них гомоніли: „Виганяє Він де́монів силою Вельзеву́ла, князя де́монів“. |
16 更有求自天之異蹟、以試之者、 |
16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба. |
17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、 |
17 Він же знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, само проти себе поді́лене, запусті́є, і дім на дім упаде́. |
18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、 |
18 А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів. |
19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、 |
19 Коли ж Вельзеву́лом виго́ню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам су́ддями. |
20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇 |
20 А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство. |
21 |
21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його. |
22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、 |
22 Коли ж дужчий від нього його нападе́ й переможе, то всю збро́ю йому забере́, на яку покладався був той, і роздасть свою здо́бич. |
23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇 |
23 Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає! |
24 |
24 |
25 至則見掃除修飾矣、 |
25 А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить заме́тену й при́брану. |
26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇 |
26 Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть там. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше!“ |
27 |
27 |
28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇 |
28 А Він відказав: „Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже́!“ |
29 |
29 |
30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、 |
30 Бо як Йо́на ознакою був для ніневі́тян, так буде й Син Лю́дський для роду цього́. |
31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、 |
31 Цариця півде́нна на суд стане з му́жами роду цього́, — і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломо́нову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломо́н! |
32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇 |
32 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і засудять його, вони бо пока́ялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона! |
33 |
33 |
34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、 |
34 Око твоє — то світи́льник для тіла; тому́, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було́, то й усе тіло твоє буде темне. |
35 愼之哉、爾光勿暗、 |
35 Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою! |
36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇 |
36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“. |
37 |
37 |
38 法利賽人見其不洗而食、異之、 |
38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився. |
39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、 |
39 Господь же промовив до нього: „Тепер ви, фарисеї, он чистите зо́внішність ку́хля та миски, а ваше нутро́ повне зди́рства та кривди! |
40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、 |
40 Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє? |
41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、 |
41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, — і ось все буде вам чисте. |
42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、 |
42 Горе вам, фарисеям, — бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того́ не лишати! |
43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、 |
43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки́ в синагогах та привіти на ри́нках! |
44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇 |
44 Горе вам, — бо ви як гроби́ непомітні, — люди ж ходять по них і не знають того“. |
45 |
45 |
46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、 |
46 А Він відказав: „Горе й вам, зако́нникам, бо ви на людей тягарі́ накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не дото́ркуєтесь тягарі́в! |
47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、 |
47 Горе вам, бо надгро́бки пророкам ви ставите, — ваші ж батьки́ були їх повбивали. |
48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、 |
48 Так, — визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгро́бки будуєте! |
49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、 |
49 Через те й мудрість Божа сказала: „Я пошлю їм пророків й апо́столів, — вони ж декого з них повбивають, а декого ви́женуть, |
50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、 |
50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від ство́рення світу, |
51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、 |
51 від крови Авеля аж до крови Заха́рія, що загинув між же́ртівником і храмом“! Так, кажу вам, — відомсти́ться це все на цім роді! |
52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇 |
52 Горе вам, зако́нникам, бо взяли́ ви ключа́ розумі́ння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, борони́ли!“ |
53 |
53 А коли Він вихо́див ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, — |
54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、 |
54 вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́). |