路加福音第11章 |
1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、 |
2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
3 所需之糧、日日賜我、 |
4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇 |
5 |
6 蓋有友自道中來、無以供之、 |
7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、 |
8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、 |
9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、 |
10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇 |
11 |
12 求卵、而與之蠍乎、 |
13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇 |
14 |
15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、 |
16 更有求自天之異蹟、以試之者、 |
17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、 |
18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、 |
19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、 |
20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇 |
21 |
22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、 |
23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇 |
24 |
25 至則見掃除修飾矣、 |
26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇 |
27 |
28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇 |
29 |
30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、 |
31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、 |
32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇 |
33 |
34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、 |
35 愼之哉、爾光勿暗、 |
36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇 |
37 |
38 法利賽人見其不洗而食、異之、 |
39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、 |
40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、 |
41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、 |
42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、 |
43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、 |
44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇 |
45 |
46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、 |
47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、 |
48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、 |
49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、 |
50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、 |
51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、 |
52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇 |
53 |
54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、 |
Евангелие от ЛукиГлава 11 |
1 |
2 Он же сказал им: когда молитесь, говорите: |
3 |
4 |
5 |
6 потому что друг мой пришел ко мне с пути, и мне нечего предложить ему»; |
7 и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», — |
8 говорю вам: если он и не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то, по неотступности его, поднимется и даст ему всё, что ему нужно. |
9 И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам. |
10 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. |
11 Какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы, — и он, вместо рыбы, подаст ему змею? |
12 Или, может быть, попросит яйцо? Неужели он подаст ему скорпиона? |
13 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него. |
14 |
15 а некоторые из них сказали: Он изгоняет бесов Веельзевулом, князем бесовским. |
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
17 Он же, зная их мысли, сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню, и дом на дом падает. |
18 Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь вы говорите, что я Веельзевулом изгоняю бесов. |
19 Если же Я Веельзевулом изгоняю бесов, то сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они будут вам судьями. |
20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, — значит, достигло до вас Царство Божие. |
21 Когда сильный с оружием охраняет свой дворец, имущество его в безопасности. |
22 Когда же сильнейший его нападет и победит его, тогда берет он вооружение его, на которое тот полагался, и делит доставшуюся от него добычу. |
23 Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
24 |
25 и придя, находит его выметенным и убранным; |
26 тогда он идет и берет других духов, злейших себя, числом семь, и войдя, они поселяются там, и становится для человека того последнее хуже первого. |
27 |
28 А Он сказал: еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
29 |
30 ибо как оказался Иона знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для этого рода. |
31 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, то, что здесь, больше Соломона. |
32 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, — и вот, то, что здесь, больше Ионы. |
33 |
34 Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло; а когда он плох, то и всё тело твое темно. |
35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
36 Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя. |
37 |
38 Фарисей же удивился, увидев, что Он прежде всего не умылся перед едой. |
39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, а что внутри у вас, полно хищения и лукавства. |
40 Безумные! Кто сотворил внешнее, не Он ли сотворил и внутреннее? |
41 Лишь бы вы дали, как милостыню, то, что внутри, и вот, всё у вас чисто. |
42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божией: это надлежало исполнить и того не опустить. |
43 Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях. |
44 Горе вам, что вы — как могилы, которых не видно, и люди ходят по ним и не знают. |
45 |
46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош. |
47 Горе вам, что строите гробницы пророков, — а отцы ваши убили их; |
48 значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите. |
49 Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать, |
50 чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода: |
51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого. |
52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали. |
53 И когда Он вышел оттуда, начали книжники и фарисеи сильно наступать на Него и выспрашивать Его еще о многом, |
54 ставя Ему западни с целью уловить что-нибудь из уст Его. |
路加福音第11章 |
Евангелие от ЛукиГлава 11 |
1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、 |
1 |
2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
2 Он же сказал им: когда молитесь, говорите: |
3 所需之糧、日日賜我、 |
3 |
4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇 |
4 |
5 |
5 |
6 蓋有友自道中來、無以供之、 |
6 потому что друг мой пришел ко мне с пути, и мне нечего предложить ему»; |
7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、 |
7 и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», — |
8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、 |
8 говорю вам: если он и не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то, по неотступности его, поднимется и даст ему всё, что ему нужно. |
9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、 |
9 И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам. |
10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇 |
10 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. |
11 |
11 Какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы, — и он, вместо рыбы, подаст ему змею? |
12 求卵、而與之蠍乎、 |
12 Или, может быть, попросит яйцо? Неужели он подаст ему скорпиона? |
13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇 |
13 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него. |
14 |
14 |
15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、 |
15 а некоторые из них сказали: Он изгоняет бесов Веельзевулом, князем бесовским. |
16 更有求自天之異蹟、以試之者、 |
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、 |
17 Он же, зная их мысли, сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню, и дом на дом падает. |
18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、 |
18 Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь вы говорите, что я Веельзевулом изгоняю бесов. |
19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、 |
19 Если же Я Веельзевулом изгоняю бесов, то сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они будут вам судьями. |
20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇 |
20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, — значит, достигло до вас Царство Божие. |
21 |
21 Когда сильный с оружием охраняет свой дворец, имущество его в безопасности. |
22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、 |
22 Когда же сильнейший его нападет и победит его, тогда берет он вооружение его, на которое тот полагался, и делит доставшуюся от него добычу. |
23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇 |
23 Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
24 |
24 |
25 至則見掃除修飾矣、 |
25 и придя, находит его выметенным и убранным; |
26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇 |
26 тогда он идет и берет других духов, злейших себя, числом семь, и войдя, они поселяются там, и становится для человека того последнее хуже первого. |
27 |
27 |
28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇 |
28 А Он сказал: еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
29 |
29 |
30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、 |
30 ибо как оказался Иона знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для этого рода. |
31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、 |
31 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, то, что здесь, больше Соломона. |
32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇 |
32 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, — и вот, то, что здесь, больше Ионы. |
33 |
33 |
34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、 |
34 Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло; а когда он плох, то и всё тело твое темно. |
35 愼之哉、爾光勿暗、 |
35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇 |
36 Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя. |
37 |
37 |
38 法利賽人見其不洗而食、異之、 |
38 Фарисей же удивился, увидев, что Он прежде всего не умылся перед едой. |
39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、 |
39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, а что внутри у вас, полно хищения и лукавства. |
40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、 |
40 Безумные! Кто сотворил внешнее, не Он ли сотворил и внутреннее? |
41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、 |
41 Лишь бы вы дали, как милостыню, то, что внутри, и вот, всё у вас чисто. |
42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、 |
42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божией: это надлежало исполнить и того не опустить. |
43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、 |
43 Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях. |
44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇 |
44 Горе вам, что вы — как могилы, которых не видно, и люди ходят по ним и не знают. |
45 |
45 |
46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、 |
46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош. |
47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、 |
47 Горе вам, что строите гробницы пророков, — а отцы ваши убили их; |
48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、 |
48 значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите. |
49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、 |
49 Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать, |
50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、 |
50 чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода: |
51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、 |
51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого. |
52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇 |
52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали. |
53 |
53 И когда Он вышел оттуда, начали книжники и фарисеи сильно наступать на Него и выспрашивать Его еще о многом, |
54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、 |
54 ставя Ему западни с целью уловить что-нибудь из уст Его. |