路加福音

第11章

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

3 所需之糧、日日賜我、

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

6 蓋有友自道中來、無以供之、

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

12 求卵、而與之蠍乎、

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

25 至則見掃除修飾矣、

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

35 愼之哉、爾光勿暗、

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 11

1 Однажды Иса молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Повелитель, научи нас молиться, как и Яхия научил своих учеников.

2 Он сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так:
Небесный Отец,пусть прославится имя Твоё!Пусть наступит Царство Твоё!

3 Хлеб наш насущный давай нам каждый день,

4 и прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем должникам нашим.Не дай нам поддаться искушению.

5 Потом Иса сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепёшки.

6 Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».

7 А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».

8 Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему всё-таки придётся сделать то, о чём его попросили, только чтобы не осрамиться. .

9 Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.

10 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

11 Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?

12 Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?

13 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него!

14 Однажды Иса изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.

15 Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.

16 Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.

17 Но Иса, зная их мысли, сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.

18 И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула.

19 Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.

20 Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.

21 Когда сильный и хорошо вооружённый человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.

22 Но если кто-то более сильный нападёт и одолеет его, то он заберёт оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.

23 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

24 – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».

25 Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.

26 Тогда он идёт и берёт семь других духов, ещё более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека ещё хуже того, что было вначале.

27 Иса ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!

28 Иса ответил: – Благословеннее те, кто слышит слово Всевышнего и исполняет его.

29 Когда людей собралось ещё больше, Иса начал говорить: – Это поколение – злое. Оно ищет знамения, но им не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Юнуса.

30 И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения.

31 Царица Юга встанет в Судный день и обвинит людей этого поколения, потому что она приходила с другого конца света послушать мудрость царя Сулеймана. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Сулеймана.

32 Жители Ниневии встанут в Судный день и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Юнуса. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Юнуса.

33 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

34 Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен (то есть если ты щедр), тогда и всё твоё тело полно света. Если же у тебя глаз замутнён (то есть когда ты скуп), то и всё твоё тело темно.

35 Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.

36 Итак, если всё твоё тело полно света и в нём нет ни одной тёмной части, то оно всё будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.

37 Когда Иса так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Иса пришёл и возлёг у стола.

38 Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.

39 Но Повелитель сказал ему: – Вот вы, блюстители Закона, очищаете чаши и тарелки только снаружи, в то время как внутри вы полны алчности и злобы.

40 Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?

41 Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда всё у вас будет чисто.

42 – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Всевышнего вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

43 – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.

44 – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.

45 Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.

46 Иса ответил: – Горе и вам, учители Таурата, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнёте, чтобы помочь им.

47 – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.

48 Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.

49 Поэтому и Мудрость Всевышнего сказала: «Я пошлю к ним пророков и посланников, но они одних убьют, а других будут преследовать».

50 Поэтому нынешнее поколение понесёт ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,

51 от крови Авеля и до крови Закарии, убитого во дворе храма, возле жертвенника. Да, говорю вам, это поколение ответит за всё.

52 – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.

53 Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.

54 Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.

路加福音

第11章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 11

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

1 Однажды Иса молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Повелитель, научи нас молиться, как и Яхия научил своих учеников.

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

2 Он сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так:
Небесный Отец,пусть прославится имя Твоё!Пусть наступит Царство Твоё!

3 所需之糧、日日賜我、

3 Хлеб наш насущный давай нам каждый день,

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

4 и прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем должникам нашим.Не дай нам поддаться искушению.

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

5 Потом Иса сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепёшки.

6 蓋有友自道中來、無以供之、

6 Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

7 А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

8 Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему всё-таки придётся сделать то, о чём его попросили, только чтобы не осрамиться. .

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

9 Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

10 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

11 Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?

12 求卵、而與之蠍乎、

12 Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

13 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него!

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

14 Однажды Иса изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

15 Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

16 Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

17 Но Иса, зная их мысли, сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

18 И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула.

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

19 Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

20 Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

21 Когда сильный и хорошо вооружённый человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

22 Но если кто-то более сильный нападёт и одолеет его, то он заберёт оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

23 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

24 – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».

25 至則見掃除修飾矣、

25 Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

26 Тогда он идёт и берёт семь других духов, ещё более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека ещё хуже того, что было вначале.

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

27 Иса ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

28 Иса ответил: – Благословеннее те, кто слышит слово Всевышнего и исполняет его.

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

29 Когда людей собралось ещё больше, Иса начал говорить: – Это поколение – злое. Оно ищет знамения, но им не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Юнуса.

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

30 И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения.

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

31 Царица Юга встанет в Судный день и обвинит людей этого поколения, потому что она приходила с другого конца света послушать мудрость царя Сулеймана. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Сулеймана.

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

32 Жители Ниневии встанут в Судный день и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Юнуса. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Юнуса.

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

33 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

34 Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен (то есть если ты щедр), тогда и всё твоё тело полно света. Если же у тебя глаз замутнён (то есть когда ты скуп), то и всё твоё тело темно.

35 愼之哉、爾光勿暗、

35 Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

36 Итак, если всё твоё тело полно света и в нём нет ни одной тёмной части, то оно всё будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

37 Когда Иса так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Иса пришёл и возлёг у стола.

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

38 Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

39 Но Повелитель сказал ему: – Вот вы, блюстители Закона, очищаете чаши и тарелки только снаружи, в то время как внутри вы полны алчности и злобы.

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

40 Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

41 Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда всё у вас будет чисто.

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

42 – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Всевышнего вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

43 – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

44 – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

45 Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

46 Иса ответил: – Горе и вам, учители Таурата, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнёте, чтобы помочь им.

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

47 – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

48 Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

49 Поэтому и Мудрость Всевышнего сказала: «Я пошлю к ним пророков и посланников, но они одних убьют, а других будут преследовать».

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

50 Поэтому нынешнее поколение понесёт ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

51 от крови Авеля и до крови Закарии, убитого во дворе храма, возле жертвенника. Да, говорю вам, это поколение ответит за всё.

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

52 – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

53 Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

54 Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.