詩篇第17篇 |
1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、 |
2 爲我折中、定其是非兮、 |
3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。 |
4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、 |
5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、 |
6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。 |
7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。 |
8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。 |
9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、 |
10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、 |
11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、 |
12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、 |
13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、 |
14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、 |
15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。 |
ПсалмиПсалом 17 |
1 |
2 то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя, |
3 Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого, Він башта моя! |
4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! |
5 Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене! |
6 Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили. |
7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́! |
8 Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву: |
9 із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього! |
10 Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́. |
11 Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся. |
12 Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари! |
13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його. |
14 І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й! |
15 Він послав Свої стріли, — та їх розпоро́шив, і стрі́лив Він бли́скавками, — та їх побенте́жив. |
詩篇第17篇 |
ПсалмиПсалом 17 |
1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、 |
1 |
2 爲我折中、定其是非兮、 |
2 то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя, |
3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。 |
3 Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого, Він башта моя! |
4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、 |
4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! |
5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、 |
5 Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене! |
6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。 |
6 Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили. |
7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。 |
7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́! |
8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。 |
8 Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву: |
9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、 |
9 із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього! |
10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、 |
10 Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́. |
11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、 |
11 Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся. |
12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、 |
12 Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари! |
13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、 |
13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його. |
14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、 |
14 І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й! |
15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。 |
15 Він послав Свої стріли, — та їх розпоро́шив, і стрі́лив Він бли́скавками, — та їх побенте́жив. |