耶利米書第25章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 |
2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 |
3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 |
4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 |
5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 |
6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 |
7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 |
8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 |
9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 |
10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 |
11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 |
12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 |
13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 |
14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 |
15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 |
16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 |
17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 |
18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 |
19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 |
20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 |
21 以東、摩押、亞捫、 |
22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 |
23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 |
24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 |
25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 |
26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 |
27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 |
28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 |
29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 |
30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 |
31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 |
32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 |
33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 |
34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 |
35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 |
36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 |
37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 |
38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 |
ЄремiяРозділ 25 |
1 |
2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи: |
3 „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви. |
4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати. |
5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки. |
6 І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого. |
7 Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі. |
8 Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх, |
9 ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни. |
10 І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника... |
11 І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ! |
12 |
13 І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди. |
14 Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук. |
15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе. |
16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“ |
17 І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене: |
18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня, |
19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д, |
20 і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду, |
21 Едома й Моава та синів Аммона, |
22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря, |
23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть, |
24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині, |
25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії, |
26 і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них. |
27 І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас. |
28 І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити! |
29 Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т! |
30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним! |
31 Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь. |
32 Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, — |
33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі! |
34 |
35 І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння. |
36 І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду, |
37 і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву... |
38 Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“. |
耶利米書第25章 |
ЄремiяРозділ 25 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 |
1 |
2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 |
2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи: |
3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 |
3 „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви. |
4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 |
4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати. |
5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 |
5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки. |
6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 |
6 І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого. |
7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 |
7 Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі. |
8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 |
8 Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх, |
9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 |
9 ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни. |
10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 |
10 І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника... |
11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 |
11 І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ! |
12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 |
12 |
13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 |
13 І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди. |
14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 |
14 Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук. |
15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 |
15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе. |
16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 |
16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“ |
17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 |
17 І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене: |
18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 |
18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня, |
19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 |
19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д, |
20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 |
20 і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду, |
21 以東、摩押、亞捫、 |
21 Едома й Моава та синів Аммона, |
22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 |
22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря, |
23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 |
23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть, |
24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 |
24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині, |
25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 |
25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії, |
26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 |
26 і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них. |
27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 |
27 І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас. |
28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 |
28 І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити! |
29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 |
29 Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т! |
30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 |
30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним! |
31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 |
31 Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь. |
32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 |
32 Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, — |
33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 |
33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі! |
34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 |
34 |
35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 |
35 І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння. |
36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 |
36 І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду, |
37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 |
37 і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву... |
38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 |
38 Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“. |