| 耶利米書第25章 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 | 
| 2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 | 
| 3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 | 
| 4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 | 
| 5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 | 
| 6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 | 
| 7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 | 
| 8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 | 
| 9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 | 
| 10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 | 
| 11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 | 
| 12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 | 
| 13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 | 
| 14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 | 
| 15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 | 
| 16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 | 
| 17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 | 
| 18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 | 
| 19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 | 
| 20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 | 
| 21 以東、摩押、亞捫、 | 
| 22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 | 
| 23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 | 
| 24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 | 
| 25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 | 
| 26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 | 
| 27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 | 
| 28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 | 
| 29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 | 
| 30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 | 
| 31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 | 
| 32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 | 
| 33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 | 
| 34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 | 
| 35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 | 
| 36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 | 
| 37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 | 
| 38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 | 
| JeremiahChapter 25 | 
| 1 The word | 
| 2 The which | 
| 3 From the thirteenth | 
| 4 And the LORD | 
| 5 They said, | 
| 6 And go | 
| 7 Yet you have not listened | 
| 8 Therefore | 
| 9 Behold, | 
| 10 Moreover I will take | 
| 11 And this | 
| 12 And it shall come | 
| 13 And I will bring | 
| 14 For many | 
| 15 For thus | 
| 16 And they shall drink, | 
| 17 Then took | 
| 18 To wit, Jerusalem, | 
| 19 Pharaoh | 
| 20 And all | 
| 21 Edom, | 
| 22 And all | 
| 23 Dedan, | 
| 24 And all | 
| 25 And all | 
| 26 And all | 
| 27 Therefore you shall say | 
| 28 And it shall be, if they refuse | 
| 29 For, see, | 
| 30 Therefore prophesy | 
| 31 A noise | 
| 32 Thus | 
| 33 And the slain | 
| 34 Howl, | 
| 35 And the shepherds | 
| 36 A voice | 
| 37 And the peaceable | 
| 38 He has forsaken | 
| 耶利米書第25章 | JeremiahChapter 25 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 | 1 The word | 
| 2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 | 2 The which | 
| 3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 | 3 From the thirteenth | 
| 4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 | 4 And the LORD | 
| 5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 | 5 They said, | 
| 6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 | 6 And go | 
| 7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 | 7 Yet you have not listened | 
| 8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 | 8 Therefore | 
| 9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 | 9 Behold, | 
| 10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 | 10 Moreover I will take | 
| 11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 | 11 And this | 
| 12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 | 12 And it shall come | 
| 13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 | 13 And I will bring | 
| 14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 | 14 For many | 
| 15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 | 15 For thus | 
| 16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 | 16 And they shall drink, | 
| 17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 | 17 Then took | 
| 18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 | 18 To wit, Jerusalem, | 
| 19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 | 19 Pharaoh | 
| 20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 | 20 And all | 
| 21 以東、摩押、亞捫、 | 21 Edom, | 
| 22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 | 22 And all | 
| 23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 | 23 Dedan, | 
| 24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 | 24 And all | 
| 25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 | 25 And all | 
| 26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 | 26 And all | 
| 27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 | 27 Therefore you shall say | 
| 28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 | 28 And it shall be, if they refuse | 
| 29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 | 29 For, see, | 
| 30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 | 30 Therefore prophesy | 
| 31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 | 31 A noise | 
| 32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 | 32 Thus | 
| 33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 | 33 And the slain | 
| 34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 | 34 Howl, | 
| 35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 | 35 And the shepherds | 
| 36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 | 36 A voice | 
| 37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 | 37 And the peaceable | 
| 38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 | 38 He has forsaken |