| 耶利米書第25章 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 | 
| 2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 | 
| 3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 | 
| 4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 | 
| 5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 | 
| 6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 | 
| 7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 | 
| 8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 | 
| 9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 | 
| 10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 | 
| 11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 | 
| 12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 | 
| 13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 | 
| 14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 | 
| 15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 | 
| 16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 | 
| 17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 | 
| 18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 | 
| 19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 | 
| 20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 | 
| 21 以東、摩押、亞捫、 | 
| 22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 | 
| 23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 | 
| 24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 | 
| 25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 | 
| 26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 | 
| 27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 | 
| 28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 | 
| 29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 | 
| 30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 | 
| 31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 | 
| 32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 | 
| 33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 | 
| 34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 | 
| 35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 | 
| 36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 | 
| 37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 | 
| 38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки. | 
| 6 Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, — возвещает Господь, — и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки. | 
| 10 Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника. | 
| 11 Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.  | 
| 12  | 
| 13 Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов. | 
| 14 Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.  | 
| 15  | 
| 16 Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.  | 
| 17  | 
| 18 Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня; | 
| 19 фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ, | 
| 20 и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде); | 
| 21 Эдом, Моав и Аммон; | 
| 22 всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем; | 
| 23 страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках ; | 
| 24 всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне; | 
| 25 всех царей стран Зимри, Елама и Мидии, | 
| 26 и всех царей севера, и близких, и далеких, одного за другим — все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.  | 
| 27  | 
| 28 А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить! | 
| 29 Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», — возвещает Господь Сил.  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 耶利米書第25章 | Книга пророка ИеремииГлава 25 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 | 1  | 
| 2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 | 2 Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:  | 
| 3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 | 3  | 
| 4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 | 4  | 
| 5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 | 5 Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки. | 
| 6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 | 6 Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».  | 
| 7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 | 7  | 
| 8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 | 8  | 
| 9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 | 9 Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, — возвещает Господь, — и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки. | 
| 10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 | 10 Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника. | 
| 11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 | 11 Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.  | 
| 12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 | 12  | 
| 13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 | 13 Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов. | 
| 14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 | 14 Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.  | 
| 15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 | 15  | 
| 16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 | 16 Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.  | 
| 17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 | 17  | 
| 18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 | 18 Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня; | 
| 19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 | 19 фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ, | 
| 20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 | 20 и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде); | 
| 21 以東、摩押、亞捫、 | 21 Эдом, Моав и Аммон; | 
| 22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 | 22 всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем; | 
| 23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 | 23 страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках ; | 
| 24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 | 24 всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне; | 
| 25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 | 25 всех царей стран Зимри, Елама и Мидии, | 
| 26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 | 26 и всех царей севера, и близких, и далеких, одного за другим — все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.  | 
| 27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 | 27  | 
| 28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 | 28 А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить! | 
| 29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 | 29 Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», — возвещает Господь Сил.  | 
| 30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 | 30  | 
| 31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 | 31  | 
| 32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 | 32  | 
| 33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 | 33  | 
| 34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 | 34  | 
| 35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 | 35  | 
| 36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 | 36  | 
| 37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 | 37  | 
| 38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 | 38  |