耶利米書

第25章

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

21 以東、摩押、亞捫、

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 Слово, которое было Иеремии о всем народе иудейском в четвертый год правления Иоакима, сына Иосии, царя иудейского (это был первый год правления Навуходоносора, царя вавилонского).

2 Вот что сказал пророк Иеремия всему народу иудейскому и всем жителям Иерусалима:

3 «С тринадцатого года правления Иосии, сына Амона, царя иудейского, и до сего дня вот уже двадцать три года ГОСПОДЬ обращался ко мне со словом Своим. А я настойчиво обращался к вам и убеждал вас, но вы не слушали.

4 И хотя ГОСПОДЬ продолжал настойчиво посылать к вам слуг своих, пророков, вы не слушали их и не внимали словам,

5 которые они вам говорили: „Да оставит каждый из вас путь зла и злодеяния свои, чтобы жить на этой земле, которую ГОСПОДЬ даровал вам и отцам вашим на веки веков.

6 Не следуйте за чужими богами, не служите им и не поклоняйтесь, не вызывайте гнева Моего делами рук своих, и тогда Я не буду посылать вам беды.

7 Но вы не послушались Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — вызвали гнев Мой делами рук своих себе на беду“.

8 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „За то, что вы не послушались слов Моих,

9 Я подниму все племена северные и слугу Моего Навуходоносора, царя вавилонского, — говорит ГОСПОДЬ, — и поведу их против этой страны, и против ее народа, и против всех соседних народов, и предам их уничтожению, сделаю так, что будут они наводить ужас, на осмеяние обреку, обращу города в вечные развалины.

10 Положу Я конец их веселью и радости, возгласам жениха и невесты, шуму жерновов и погашу огонь в светильнике.

11 Превратится вся эта земля в развалины и пустыню, и будут народы эти в рабстве у царя Вавилона семьдесят лет.

12 А когда пройдет семьдесят лет, Я взыщу с самого царя вавилонского, и его народа, и всей страны халдейской за их преступления, — таково слово ГОСПОДНЕ, — и обреку их землю на вечное опустошение.

13 Пошлю Я на землю их все бедствия, которые предвещал ей, и исполню пророчества Иеремии, записанные в этом свитке обо всех племенах.

14 Ибо и халдеи окажутся в рабстве у многих народов, у многих царей великих, и воздам Я им по делам, по их поступкам“.

15 Так сказал мне ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьми у Меня из рук эту чашу с вином ярости и напои им все племена, к которым Я пошлю тебя.

16 Выпьют они его, зашатаются и обезумеют от меча, который Я пошлю на них“.

17 И взял я чашу из рук ГОСПОДА и напоил из нее все народы, к которым послал меня ГОСПОДЬ:

18 Иерусалим и все города Иудеи, царей ее и вельмож, чтобы постигло их опустошение и чтобы наводили они ужас, и осмеянию подверглись, и стали проклятием у всех на устах, как это и есть ныне.

19 Напоил и фараона, царя египетского, и слуг его, и вельмож, и весь народ его,

20 и всех чужеземцев среди них: дал испить эту чашу всем царям земли Уц, и всем царям страны филистимской, и Ашкелону, и Аззе, и Экрону, и оставшимся в Ашдоде,

21 и Эдому, и Моаву, и сынам Аммона,

22 и всем царям Тира, и всем царям Сидона, и всем царям островов, что за морем,

23 напоил и Дедан, и Тему, и Буз, и всех выстригающих себе виски,

24 всех царей аравийских, и всех царей разных народов, что обитают в пустыне,

25 всех царей Зимри, и всех царей Элама, и всех царей Мидии,

26 всех царей северных — и далеко живущих и поблизости, и все царства земные, какие только есть на земле, — а царь Шешаха выпьет эту чашу гнева Господнего последним.

27 И тогда ты им скажешь: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Пейте, напивайтесь допьяна, исходите рвотой и падайте, не подняться вам более от меча, который Я посылаю на вас“.

28 А если они откажутся брать чашу из твоих рук и пить из нее не станут, тогда скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Неминуемо придется вам испить ее!

29 Смотрите: пошлю Я сейчас беду на город, что носит имя Мое, — разве удастся вам избежать наказания? Не останетесь вы безнаказанными, ибо призываю Я меч на всех обитателей земли“, — таково слово ГОСПОДА Воинств“.

30 Изреки, Иеремия, все эти слова, скажи им: „С высот возгремит ГОСПОДЬ, раздастся голос Его из святого жилища, возгремит на овчарню Свою; возликует, как давильщики винограда, возгремит против всех обитателей земли.

31 Донесутся раскаты до края земли, ибо тяжба у ГОСПОДА с народами, над каждым смертным Он суд вершит, нечестивых мечу предает“, — таково слово ГОСПОДА.

32 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Беда идет от народа к народу, буря великая поднимается от самого края земли“.

33 В тот день будет устлана земля от края и до края убитыми ГОСПОДОМ. Некому будет ни оплакать их, ни собрать их, ни похоронить, будут они брошены на землю, словно навоз.

34 Рыдайте, пастыри, кричите во весь голос, посыпьте голову пеплом, вожди стада, ибо пришло время заклания вашего — все вы будете рассеяны, брошены и разбиты, как сосуд драгоценный.

35 Негде будет укрыться пастырям, вожди стада не спасутся.

36 Слышится плач пастырей, вопль вождей стада — уничтожает ГОСПОДЬ их пастбища,

37 разрушены мирные обители пылающим гневом ГОСПОДНИМ.

38 Он как лев, что покинул логово, — разорил Он всю землю безжалостным мечом поработителя в яростном гневе Своем».

耶利米書

第25章

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

1 Слово, которое было Иеремии о всем народе иудейском в четвертый год правления Иоакима, сына Иосии, царя иудейского (это был первый год правления Навуходоносора, царя вавилонского).

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

2 Вот что сказал пророк Иеремия всему народу иудейскому и всем жителям Иерусалима:

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

3 «С тринадцатого года правления Иосии, сына Амона, царя иудейского, и до сего дня вот уже двадцать три года ГОСПОДЬ обращался ко мне со словом Своим. А я настойчиво обращался к вам и убеждал вас, но вы не слушали.

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

4 И хотя ГОСПОДЬ продолжал настойчиво посылать к вам слуг своих, пророков, вы не слушали их и не внимали словам,

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

5 которые они вам говорили: „Да оставит каждый из вас путь зла и злодеяния свои, чтобы жить на этой земле, которую ГОСПОДЬ даровал вам и отцам вашим на веки веков.

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

6 Не следуйте за чужими богами, не служите им и не поклоняйтесь, не вызывайте гнева Моего делами рук своих, и тогда Я не буду посылать вам беды.

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

7 Но вы не послушались Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — вызвали гнев Мой делами рук своих себе на беду“.

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

8 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „За то, что вы не послушались слов Моих,

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

9 Я подниму все племена северные и слугу Моего Навуходоносора, царя вавилонского, — говорит ГОСПОДЬ, — и поведу их против этой страны, и против ее народа, и против всех соседних народов, и предам их уничтожению, сделаю так, что будут они наводить ужас, на осмеяние обреку, обращу города в вечные развалины.

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

10 Положу Я конец их веселью и радости, возгласам жениха и невесты, шуму жерновов и погашу огонь в светильнике.

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

11 Превратится вся эта земля в развалины и пустыню, и будут народы эти в рабстве у царя Вавилона семьдесят лет.

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

12 А когда пройдет семьдесят лет, Я взыщу с самого царя вавилонского, и его народа, и всей страны халдейской за их преступления, — таково слово ГОСПОДНЕ, — и обреку их землю на вечное опустошение.

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

13 Пошлю Я на землю их все бедствия, которые предвещал ей, и исполню пророчества Иеремии, записанные в этом свитке обо всех племенах.

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

14 Ибо и халдеи окажутся в рабстве у многих народов, у многих царей великих, и воздам Я им по делам, по их поступкам“.

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

15 Так сказал мне ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьми у Меня из рук эту чашу с вином ярости и напои им все племена, к которым Я пошлю тебя.

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

16 Выпьют они его, зашатаются и обезумеют от меча, который Я пошлю на них“.

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

17 И взял я чашу из рук ГОСПОДА и напоил из нее все народы, к которым послал меня ГОСПОДЬ:

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

18 Иерусалим и все города Иудеи, царей ее и вельмож, чтобы постигло их опустошение и чтобы наводили они ужас, и осмеянию подверглись, и стали проклятием у всех на устах, как это и есть ныне.

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

19 Напоил и фараона, царя египетского, и слуг его, и вельмож, и весь народ его,

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

20 и всех чужеземцев среди них: дал испить эту чашу всем царям земли Уц, и всем царям страны филистимской, и Ашкелону, и Аззе, и Экрону, и оставшимся в Ашдоде,

21 以東、摩押、亞捫、

21 и Эдому, и Моаву, и сынам Аммона,

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

22 и всем царям Тира, и всем царям Сидона, и всем царям островов, что за морем,

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

23 напоил и Дедан, и Тему, и Буз, и всех выстригающих себе виски,

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

24 всех царей аравийских, и всех царей разных народов, что обитают в пустыне,

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

25 всех царей Зимри, и всех царей Элама, и всех царей Мидии,

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

26 всех царей северных — и далеко живущих и поблизости, и все царства земные, какие только есть на земле, — а царь Шешаха выпьет эту чашу гнева Господнего последним.

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

27 И тогда ты им скажешь: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Пейте, напивайтесь допьяна, исходите рвотой и падайте, не подняться вам более от меча, который Я посылаю на вас“.

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

28 А если они откажутся брать чашу из твоих рук и пить из нее не станут, тогда скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Неминуемо придется вам испить ее!

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

29 Смотрите: пошлю Я сейчас беду на город, что носит имя Мое, — разве удастся вам избежать наказания? Не останетесь вы безнаказанными, ибо призываю Я меч на всех обитателей земли“, — таково слово ГОСПОДА Воинств“.

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

30 Изреки, Иеремия, все эти слова, скажи им: „С высот возгремит ГОСПОДЬ, раздастся голос Его из святого жилища, возгремит на овчарню Свою; возликует, как давильщики винограда, возгремит против всех обитателей земли.

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

31 Донесутся раскаты до края земли, ибо тяжба у ГОСПОДА с народами, над каждым смертным Он суд вершит, нечестивых мечу предает“, — таково слово ГОСПОДА.

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

32 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Беда идет от народа к народу, буря великая поднимается от самого края земли“.

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

33 В тот день будет устлана земля от края и до края убитыми ГОСПОДОМ. Некому будет ни оплакать их, ни собрать их, ни похоронить, будут они брошены на землю, словно навоз.

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

34 Рыдайте, пастыри, кричите во весь голос, посыпьте голову пеплом, вожди стада, ибо пришло время заклания вашего — все вы будете рассеяны, брошены и разбиты, как сосуд драгоценный.

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

35 Негде будет укрыться пастырям, вожди стада не спасутся.

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

36 Слышится плач пастырей, вопль вождей стада — уничтожает ГОСПОДЬ их пастбища,

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

37 разрушены мирные обители пылающим гневом ГОСПОДНИМ.

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

38 Он как лев, что покинул логово, — разорил Он всю землю безжалостным мечом поработителя в яростном гневе Своем».