箴言第26章 |
1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。 |
2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。 |
3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。 |
4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。 |
5 |
6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。 |
7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。 |
8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。 |
9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘, |
10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。 |
11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。 |
12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。 |
13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。 |
14 怠者輾轉於牀,如門在樞。 |
15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。 |
16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。 |
17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。 |
18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。 |
19 |
20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。 |
21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。 |
22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。 |
23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。 |
24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。 |
25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。 |
26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。 |
27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。 |
28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。 |
ПриповiстiРозділ 26 |
1 |
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. |
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. |
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. |
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. |
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. |
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. |
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. |
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. |
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. |
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. |
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. |
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ |
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. |
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. |
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. |
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. |
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, |
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ |
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. |
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. |
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. |
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — |
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: |
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! |
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. |
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. |
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. |
箴言第26章 |
ПриповiстiРозділ 26 |
1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。 |
1 |
2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。 |
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. |
3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。 |
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. |
4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。 |
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. |
5 |
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. |
6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。 |
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. |
7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。 |
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. |
8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。 |
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. |
9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘, |
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. |
10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。 |
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. |
11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。 |
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. |
12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。 |
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. |
13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。 |
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ |
14 怠者輾轉於牀,如門在樞。 |
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. |
15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。 |
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. |
16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。 |
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. |
17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。 |
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. |
18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。 |
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, |
19 |
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ |
20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。 |
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. |
21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。 |
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. |
22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。 |
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. |
23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。 |
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — |
24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。 |
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: |
25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。 |
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! |
26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。 |
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. |
27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。 |
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. |
28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。 |
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. |