箴言

第26章

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

5

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

19 併於上節

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

Книга Притчей

Глава 26

1 Как снег7950 летом7019 и дождь4306 во время жатвы,7105 так честь3519 неприлична38085000 глупому.3684

2 Как воробей6833 вспорхнет,5110 как ласточка1866 улетит,5774 так незаслуженное2600 проклятие7045 не сбудется.935

3 Бич7752 для коня,5483 узда4964 для осла,2543 а палка7626 для глупых.36841460

4 Не отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы и тебе не сделаться7737 подобным ему;

5 но отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы он не стал мудрецом2450 в глазах5869 своих.

6 Подрезывает7096 себе ноги,7272 терпит8354 неприятность2555 тот, кто дает7971 словесное1697 поручение3027 глупцу.3684

7 Неровно1809 поднимаются1809 ноги7785 у хромого,6455 — и притча4912 в устах6310 глупцов.3684

8 Что влагающий6887 драгоценный камень68 в пращу,4773 то воздающий5414 глупому3684 честь.3519

9 Что колючий терн2336 в руке3027 пьяного,7910 то притча4912 в устах6310 глупцов.3684

10 Сильный7227 делает2342 все произвольно:7936 и глупого3684 награждает,7936 и всякого прохожего5674 награждает.7936

11 Как пес3611 возвращается7725 на блевотину6892 свою, так глупый3684 повторяет8138 глупость200 свою.

12 Видал7200 ли ты человека,376 мудрого2450 в глазах5869 его? На глупого3684 больше надежды,8615 нежели на него.

13 Ленивец6102 говорит:559 «лев7826 на дороге!1870 лев738 на площадях!7339»

14 Дверь1817 ворочается5437 на крючьях6735 своих, а ленивец6102 на постели4296 своей.

15 Ленивец6102 опускает2934 руку3027 свою в чашу,6747 и ему тяжело3811 донести7725 ее до рта6310 своего.

16 Ленивец6102 в глазах5869 своих мудрее2450 семерых,7651 отвечающих7725 обдуманно.2940

17 Хватает2388 пса3611 за уши,241 кто, проходя5674 мимо, вмешивается5674 в чужую ссору.7379

18 Как притворяющийся помешанным3856 бросает3384 огонь,2131 стрелы2671 и смерть,4194

19 так — человек,376 который коварно7411 вредит7411 другу7453 своему и потом говорит:559 «я только пошутил».7832

20 Где нет больше дров,6086 огонь784 погасает,3518 и где нет наушника,5372 раздор4066 утихает.8367

21 Уголь6352 — для жара1513 и дрова6086 — для огня,784 а человек376 сварливый40794066 — для разжжения2787 ссоры.7379

22 Слова1697 наушника5372 — как лакомства,3859 и они входят3381 во внутренность2315 чрева.990

23 Что нечистым5509 серебром3701 обложенный6823 глиняный2789 сосуд,2789 то пламенные1814 уста8193 и сердце3820 злобное.7451

24 Устами8193 своими притворяется8130 враг,5234 а в сердце7130 своем замышляет7896 коварство.4820

25 Если он говорит6963 и нежным2603 голосом, не верь539 ему, потому что семь7651 мерзостей8441 в сердце3820 его.

26 Если ненависть8135 прикрывается3680 наедине,4860 то откроется1540 злоба7451 его в народном собрании.6951

27 Кто роет3738 яму,7845 тот упадет5307 в нее, и кто покатит1556 вверх камень,68 к тому он воротится.7725

28 Лживый8267 язык3956 ненавидит8130 уязвляемых1790 им, и льстивые2509 уста6310 готовят6213 падение.4072

箴言

第26章

Книга Притчей

Глава 26

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

1 Как снег7950 летом7019 и дождь4306 во время жатвы,7105 так честь3519 неприлична38085000 глупому.3684

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

2 Как воробей6833 вспорхнет,5110 как ласточка1866 улетит,5774 так незаслуженное2600 проклятие7045 не сбудется.935

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

3 Бич7752 для коня,5483 узда4964 для осла,2543 а палка7626 для глупых.36841460

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

4 Не отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы и тебе не сделаться7737 подобным ему;

5

5 но отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы он не стал мудрецом2450 в глазах5869 своих.

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

6 Подрезывает7096 себе ноги,7272 терпит8354 неприятность2555 тот, кто дает7971 словесное1697 поручение3027 глупцу.3684

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

7 Неровно1809 поднимаются1809 ноги7785 у хромого,6455 — и притча4912 в устах6310 глупцов.3684

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

8 Что влагающий6887 драгоценный камень68 в пращу,4773 то воздающий5414 глупому3684 честь.3519

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

9 Что колючий терн2336 в руке3027 пьяного,7910 то притча4912 в устах6310 глупцов.3684

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

10 Сильный7227 делает2342 все произвольно:7936 и глупого3684 награждает,7936 и всякого прохожего5674 награждает.7936

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

11 Как пес3611 возвращается7725 на блевотину6892 свою, так глупый3684 повторяет8138 глупость200 свою.

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

12 Видал7200 ли ты человека,376 мудрого2450 в глазах5869 его? На глупого3684 больше надежды,8615 нежели на него.

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

13 Ленивец6102 говорит:559 «лев7826 на дороге!1870 лев738 на площадях!7339»

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

14 Дверь1817 ворочается5437 на крючьях6735 своих, а ленивец6102 на постели4296 своей.

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

15 Ленивец6102 опускает2934 руку3027 свою в чашу,6747 и ему тяжело3811 донести7725 ее до рта6310 своего.

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

16 Ленивец6102 в глазах5869 своих мудрее2450 семерых,7651 отвечающих7725 обдуманно.2940

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

17 Хватает2388 пса3611 за уши,241 кто, проходя5674 мимо, вмешивается5674 в чужую ссору.7379

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

18 Как притворяющийся помешанным3856 бросает3384 огонь,2131 стрелы2671 и смерть,4194

19 併於上節

19 так — человек,376 который коварно7411 вредит7411 другу7453 своему и потом говорит:559 «я только пошутил».7832

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

20 Где нет больше дров,6086 огонь784 погасает,3518 и где нет наушника,5372 раздор4066 утихает.8367

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

21 Уголь6352 — для жара1513 и дрова6086 — для огня,784 а человек376 сварливый40794066 — для разжжения2787 ссоры.7379

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

22 Слова1697 наушника5372 — как лакомства,3859 и они входят3381 во внутренность2315 чрева.990

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

23 Что нечистым5509 серебром3701 обложенный6823 глиняный2789 сосуд,2789 то пламенные1814 уста8193 и сердце3820 злобное.7451

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

24 Устами8193 своими притворяется8130 враг,5234 а в сердце7130 своем замышляет7896 коварство.4820

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

25 Если он говорит6963 и нежным2603 голосом, не верь539 ему, потому что семь7651 мерзостей8441 в сердце3820 его.

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

26 Если ненависть8135 прикрывается3680 наедине,4860 то откроется1540 злоба7451 его в народном собрании.6951

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

27 Кто роет3738 яму,7845 тот упадет5307 в нее, и кто покатит1556 вверх камень,68 к тому он воротится.7725

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

28 Лживый8267 язык3956 ненавидит8130 уязвляемых1790 им, и льстивые2509 уста6310 готовят6213 падение.4072