箴言

第26章

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

5

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

19 併於上節

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

Притчи

Глава 26

1 Как снег лету, и как дождь жатве, так глупому не пристала честь.

2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так проклятие безвинное не сбудется.

3 Бич для коня, узда для осла, а трость для спины глупых.

4 Не отвечай глупому сообразно глупости его, чтоб и тебе не сделаться подобным ему.

5 Отвечай глупому, смотря по глупости его, чтоб он для глаз своих мудрецом не показался.

6 Безногий горести пьет, также кто поручает дела глупому.

7 Хромой, поднявший ноги и плящущий, - это глупый с притчею на устах.

8 Как бы бросил кто горсть драгоценных камней в груду каменную, так поступает тот, кто глупому отдает честь.

9 В руке пьяного оказалась терновая игла, а в устах глупого - притча.

10 Могучий, который всех приводит в трепет, и глупого нанимает, и преступников нанимает.

11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый любит повторять глупость свою.

12 Увидишь человека, который для глаз своих кажется мудрецом; от глупого более надежды, нежели от него.

13 Ленивец говорит: `рыкающий на дороге, лев на улицах`.

14 Дверь ворочается на крюках своих, а ленивец на постели своей.

15 Ленивец опустит руку свою в чашу, а назад донести ее до рта своего трудно ему.

16 Ленивец для глаз своих кажется умнее семерых, отвечающих с рассудком.

17 Пса за уши хватает, кто, проходя мимо, разгорячается, вмешиваясь не в свое дело.

18 Как забавляющийся кидает копья, стрелы и смерть,

19 Так человек, который обманул друга своего, и говорит: `я пошутил; не правда ли?`

20 Без дров погаснет огонь, а без ябедника утихнет раздор.

21 Холодный уголь - для жару и дрова - для огня; а человек сварливый для того, чтобы зажечь ссору.

22 Слова ябедника как лакомства; и они сходят в глубину чрева.

23 Серебром с примесью покрытый сосуд глиняный - это уста пламенные, а сердце злобное.

24 Ненавидящий тебя является совсем иным на устах своих, и коварство держит внутри себя.

25 Хотя он нежным говорит голосом, не верь ему, потому что в сердце его семь мерзостей.

26 Неприязнь прикрыта обманом, злоба его обнаружится в народном собрании.

27 Кто роет яму, тот сам упадет в нее; и кто катит камень, на того самого он оборотится.

28 Язык лжи ненавидит уязвляемых им; и гладкие уста готовят падение.

箴言

第26章

Притчи

Глава 26

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

1 Как снег лету, и как дождь жатве, так глупому не пристала честь.

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так проклятие безвинное не сбудется.

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

3 Бич для коня, узда для осла, а трость для спины глупых.

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

4 Не отвечай глупому сообразно глупости его, чтоб и тебе не сделаться подобным ему.

5

5 Отвечай глупому, смотря по глупости его, чтоб он для глаз своих мудрецом не показался.

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

6 Безногий горести пьет, также кто поручает дела глупому.

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

7 Хромой, поднявший ноги и плящущий, - это глупый с притчею на устах.

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

8 Как бы бросил кто горсть драгоценных камней в груду каменную, так поступает тот, кто глупому отдает честь.

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

9 В руке пьяного оказалась терновая игла, а в устах глупого - притча.

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

10 Могучий, который всех приводит в трепет, и глупого нанимает, и преступников нанимает.

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый любит повторять глупость свою.

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

12 Увидишь человека, который для глаз своих кажется мудрецом; от глупого более надежды, нежели от него.

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

13 Ленивец говорит: `рыкающий на дороге, лев на улицах`.

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

14 Дверь ворочается на крюках своих, а ленивец на постели своей.

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

15 Ленивец опустит руку свою в чашу, а назад донести ее до рта своего трудно ему.

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

16 Ленивец для глаз своих кажется умнее семерых, отвечающих с рассудком.

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

17 Пса за уши хватает, кто, проходя мимо, разгорячается, вмешиваясь не в свое дело.

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

18 Как забавляющийся кидает копья, стрелы и смерть,

19 併於上節

19 Так человек, который обманул друга своего, и говорит: `я пошутил; не правда ли?`

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

20 Без дров погаснет огонь, а без ябедника утихнет раздор.

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

21 Холодный уголь - для жару и дрова - для огня; а человек сварливый для того, чтобы зажечь ссору.

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

22 Слова ябедника как лакомства; и они сходят в глубину чрева.

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

23 Серебром с примесью покрытый сосуд глиняный - это уста пламенные, а сердце злобное.

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

24 Ненавидящий тебя является совсем иным на устах своих, и коварство держит внутри себя.

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

25 Хотя он нежным говорит голосом, не верь ему, потому что в сердце его семь мерзостей.

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

26 Неприязнь прикрыта обманом, злоба его обнаружится в народном собрании.

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

27 Кто роет яму, тот сам упадет в нее; и кто катит камень, на того самого он оборотится.

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

28 Язык лжи ненавидит уязвляемых им; и гладкие уста готовят падение.