箴言

第26章

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

5

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

19 併於上節

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

Книга Притчей

Глава 26

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

19

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.

箴言

第26章

Книга Притчей

Глава 26

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

5

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

19 併於上節

19

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.