箴言

第12章

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

14 嘉言納福、懿行得報。

15 愚人自是、智者聽教、

16 愚人易怒、智者忍辱。

17 直者言善、曲者誣人。

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

19 言實者可久、語誑者立敗。

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

24 勤者治人、怠者治於人。

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

28 正道得生、邪道致死。

Приповiстi

Розділ 12

1 Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.

2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.

3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.

4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.

5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.

6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.

7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.

8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.

9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.

10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.

11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.

12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.

13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.

14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.

15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.

16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.

17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.

18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.

19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.

20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.

21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.

22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.

23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.

24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.

25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.

26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.

27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.

28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти.

箴言

第12章

Приповiстi

Розділ 12

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

1 Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.

14 嘉言納福、懿行得報。

14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.

15 愚人自是、智者聽教、

15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.

16 愚人易怒、智者忍辱。

16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.

17 直者言善、曲者誣人。

17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.

19 言實者可久、語誑者立敗。

19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.

24 勤者治人、怠者治於人。

24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.

28 正道得生、邪道致死。

28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти.