箴言

第12章

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

14 嘉言納福、懿行得報。

15 愚人自是、智者聽教、

16 愚人易怒、智者忍辱。

17 直者言善、曲者誣人。

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

19 言實者可久、語誑者立敗。

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

24 勤者治人、怠者治於人。

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

28 正道得生、邪道致死。

Книга Притчей

Глава 12

1 Кто157 любит157 наставление,4148 тот любит157 знание;1847 а кто ненавидит8130 обличение,8433 тот невежда.1198

2 Добрый2896 приобретает6329 благоволение7522 от Господа;3068 а человека376 коварного4209 Он осудит.7561

3 Не утвердит3559 себя человек120 беззаконием;7562 корень8328 же праведников6662 неподвижен.4131

4 Добродетельная2428 жена802 — венец5850 для мужа1167 своего; а позорная954 — как гниль7538 в костях6106 его.

5 Помышление4284 праведных6662 — правда,4941 а замыслы8458 нечестивых7563 — коварство.4820

6 Речи1697 нечестивых7563 — засада693 для пролития1818 крови,1818 уста6310 же праведных3477 спасают5337 их.

7 Коснись2015 нечестивых7563 несчастие — и нет их, а дом1004 праведных6662 стоит.5975

8 Хвалят1984 человека376 по мере6310 разума7922 его, а развращенный5753 сердцем3820 будет в презрении.937

9 Лучше2896 простой,7034 но работающий5650 на себя, нежели выдающий3513 себя за3513 знатного,3513 но нуждающийся2638 в хлебе.3899

10 Праведный6662 печется3045 и о жизни5315 скота своего,929 сердце7356 же нечестивых7563 жестоко.394

11 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом;3899 а кто идет7291 по7291 следам7291 празднолюбцев,7386 тот скудоумен.26383820

12 Нечестивый7563 желает2530 уловить в сеть4685 зла;7451 но корень8328 праведных6662 тверд.5414

13 Нечестивый7451 уловляется4170 грехами6588 уст8193 своих; но праведник6662 выйдет3318 из беды.6869

14 От плода6529 уст6310 своих человек376 насыщается7646 добром,2896 и воздаяние1576 человеку120 — по делам рук3027 его.

15 Путь1870 глупого191 прямой3477 в его глазах;5869 но кто слушает8085 совета,6098 тот мудр.2450

16 У глупого191 тотчас же выкажется3045 гнев3708 его, а благоразумный6175 скрывает3680 оскорбление.7036

17 Кто говорит6315 то, что знает,530 тот говорит5046 правду;6664 а у свидетеля5707 ложного8267 — обман.4820

18 Иной пустослов981 уязвляет4094 как мечом,2719 а язык3956 мудрых2450 — врачует.4832

19 Уста8193 правдивые571 вечно5703 пребывают,3559 а лживый8267 язык3956 — только на мгновение.7280

20 Коварство4820 — в сердце3820 злоумышленников,27907451 радость8057 — у миротворцев.32897965

21 Не приключится579 праведнику6662 никакого зла,205 нечестивые7563 же будут4390 преисполнены4390 зол.7451

22 Мерзость8441 пред Господом3068 — уста8193 лживые,8267 а говорящие6213 истину530 благоугодны7522 Ему.

23 Человек120 рассудительный6175 скрывает3680 знание,1847 а сердце3820 глупых3684 высказывает7121 глупость.200

24 Рука3027 прилежных2742 будет4910 господствовать,4910 а ленивая7423 будет под данью.4522

25 Тоска1674 на сердце3820 человека376 подавляет7812 его, а доброе2896 слово1697 развеселяет8055 его.

26 Праведник6662 указывает8446 ближнему7453 своему путь,8446 а путь1870 нечестивых7563 вводит8582 их в8582 заблуждение.8582

27 Ленивый7423 не жарит2760 своей дичи;6718 а имущество1952 человека120 прилежного2742 многоценно.3368

28 На пути734 правды6666 — жизнь,2416 и на стезе54101870 ее нет смерти.4194

箴言

第12章

Книга Притчей

Глава 12

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

1 Кто157 любит157 наставление,4148 тот любит157 знание;1847 а кто ненавидит8130 обличение,8433 тот невежда.1198

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

2 Добрый2896 приобретает6329 благоволение7522 от Господа;3068 а человека376 коварного4209 Он осудит.7561

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

3 Не утвердит3559 себя человек120 беззаконием;7562 корень8328 же праведников6662 неподвижен.4131

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

4 Добродетельная2428 жена802 — венец5850 для мужа1167 своего; а позорная954 — как гниль7538 в костях6106 его.

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

5 Помышление4284 праведных6662 — правда,4941 а замыслы8458 нечестивых7563 — коварство.4820

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

6 Речи1697 нечестивых7563 — засада693 для пролития1818 крови,1818 уста6310 же праведных3477 спасают5337 их.

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

7 Коснись2015 нечестивых7563 несчастие — и нет их, а дом1004 праведных6662 стоит.5975

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

8 Хвалят1984 человека376 по мере6310 разума7922 его, а развращенный5753 сердцем3820 будет в презрении.937

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

9 Лучше2896 простой,7034 но работающий5650 на себя, нежели выдающий3513 себя за3513 знатного,3513 но нуждающийся2638 в хлебе.3899

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

10 Праведный6662 печется3045 и о жизни5315 скота своего,929 сердце7356 же нечестивых7563 жестоко.394

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

11 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом;3899 а кто идет7291 по7291 следам7291 празднолюбцев,7386 тот скудоумен.26383820

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

12 Нечестивый7563 желает2530 уловить в сеть4685 зла;7451 но корень8328 праведных6662 тверд.5414

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

13 Нечестивый7451 уловляется4170 грехами6588 уст8193 своих; но праведник6662 выйдет3318 из беды.6869

14 嘉言納福、懿行得報。

14 От плода6529 уст6310 своих человек376 насыщается7646 добром,2896 и воздаяние1576 человеку120 — по делам рук3027 его.

15 愚人自是、智者聽教、

15 Путь1870 глупого191 прямой3477 в его глазах;5869 но кто слушает8085 совета,6098 тот мудр.2450

16 愚人易怒、智者忍辱。

16 У глупого191 тотчас же выкажется3045 гнев3708 его, а благоразумный6175 скрывает3680 оскорбление.7036

17 直者言善、曲者誣人。

17 Кто говорит6315 то, что знает,530 тот говорит5046 правду;6664 а у свидетеля5707 ложного8267 — обман.4820

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

18 Иной пустослов981 уязвляет4094 как мечом,2719 а язык3956 мудрых2450 — врачует.4832

19 言實者可久、語誑者立敗。

19 Уста8193 правдивые571 вечно5703 пребывают,3559 а лживый8267 язык3956 — только на мгновение.7280

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

20 Коварство4820 — в сердце3820 злоумышленников,27907451 радость8057 — у миротворцев.32897965

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

21 Не приключится579 праведнику6662 никакого зла,205 нечестивые7563 же будут4390 преисполнены4390 зол.7451

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

22 Мерзость8441 пред Господом3068 — уста8193 лживые,8267 а говорящие6213 истину530 благоугодны7522 Ему.

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

23 Человек120 рассудительный6175 скрывает3680 знание,1847 а сердце3820 глупых3684 высказывает7121 глупость.200

24 勤者治人、怠者治於人。

24 Рука3027 прилежных2742 будет4910 господствовать,4910 а ленивая7423 будет под данью.4522

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

25 Тоска1674 на сердце3820 человека376 подавляет7812 его, а доброе2896 слово1697 развеселяет8055 его.

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

26 Праведник6662 указывает8446 ближнему7453 своему путь,8446 а путь1870 нечестивых7563 вводит8582 их в8582 заблуждение.8582

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

27 Ленивый7423 не жарит2760 своей дичи;6718 а имущество1952 человека120 прилежного2742 многоценно.3368

28 正道得生、邪道致死。

28 На пути734 правды6666 — жизнь,2416 и на стезе54101870 ее нет смерти.4194