箴言

第12章

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

14 嘉言納福、懿行得報。

15 愚人自是、智者聽教、

16 愚人易怒、智者忍辱。

17 直者言善、曲者誣人。

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

19 言實者可久、語誑者立敗。

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

24 勤者治人、怠者治於人。

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

28 正道得生、邪道致死。

Притчи

Глава 12

1 Любящий наставление любит ведение; а не любящий учения останется невеждою.

2 Добрый получает благоволение от Иеговы; а человека коварного Он осудит.

3 Человек не поддержит себя беззаконием; а корень праведников неподвижен.

4 Добрая жена есть венец мужу своему; а срамная - костоеда в костях его.

5 Помышления праведников - справедливость, а намерения беззаконных - коварство.

6 Речи у беззаконных - о коварном пролитии крови; а уста праведников избавляют их.

7 Низринутся беззаконные, и не станет их; а дом праведников устоит.

8 Хвалят человека, судя по уму его; а кто с испорченным сердцем, тот останется в презрении.

9 Лучше незнатный, у которого есть слуга, нежели выставляющий важность свою, но не имеющий хлеба.

10 Праведник печется о душе скота своего; а милосердие беззаконных жестоко.

11 Кто возделывает землю свою, тот ест хлеб досыта; а кто гоняется за пустыми предметами, тот скуден умом.

12 Беззаконник сильно желает злым укрепления; но корень праведников дает сие.

13 В порочных устах - гибельная сеть; но праведник выйдет из тесноты.

14 От плода уст своих муж насыщается благом; и награда человеку - по делам рук его.

15 Дорога глупого для глаз его кажется пряма; а мудрый слушается совета.

16 У глупого в тот же день выкажется негодование его; а рассудительный прикрывает обиду.

17 Изрекающий истину поведает правду; а свойство ложного свидетеля - лукавство.

18 Иной пустослов как мечем язвит; а язык мудрых врачество подает.

19 Уста истины вечно стоят; а язык лжи - на мгновение.

20 У злоумышленников в сердце коварство; а у советников мира - радость.

21 Праведнику не приключится никакая беда; а беззаконные исполнены зла.

22 Уста лжи противны Иегове; а творящие истину в благоволении у Него.

23 Рассудительный человек скрывает ведение; а сердце глупых проповедает глупость.

24 Рука прилежных владычествует, а ленивая делается данницею.

25 Тоска на сердце человека? пусть подавляет ее; доброе слово может в веселие превратить ее.

26 Праведник осматривает все, не полагаясь на ближнего своего; а путь беззаконных ведет их в заблуждение.

27 Леность не будет печь своей ловитвы; а имение, драгоценное для человека, получает рачительный.

28 На стезе праведности - жизнь; и не смерть - царский путь стези ее.

箴言

第12章

Притчи

Глава 12

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

1 Любящий наставление любит ведение; а не любящий учения останется невеждою.

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

2 Добрый получает благоволение от Иеговы; а человека коварного Он осудит.

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

3 Человек не поддержит себя беззаконием; а корень праведников неподвижен.

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

4 Добрая жена есть венец мужу своему; а срамная - костоеда в костях его.

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

5 Помышления праведников - справедливость, а намерения беззаконных - коварство.

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

6 Речи у беззаконных - о коварном пролитии крови; а уста праведников избавляют их.

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

7 Низринутся беззаконные, и не станет их; а дом праведников устоит.

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

8 Хвалят человека, судя по уму его; а кто с испорченным сердцем, тот останется в презрении.

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

9 Лучше незнатный, у которого есть слуга, нежели выставляющий важность свою, но не имеющий хлеба.

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

10 Праведник печется о душе скота своего; а милосердие беззаконных жестоко.

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

11 Кто возделывает землю свою, тот ест хлеб досыта; а кто гоняется за пустыми предметами, тот скуден умом.

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

12 Беззаконник сильно желает злым укрепления; но корень праведников дает сие.

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

13 В порочных устах - гибельная сеть; но праведник выйдет из тесноты.

14 嘉言納福、懿行得報。

14 От плода уст своих муж насыщается благом; и награда человеку - по делам рук его.

15 愚人自是、智者聽教、

15 Дорога глупого для глаз его кажется пряма; а мудрый слушается совета.

16 愚人易怒、智者忍辱。

16 У глупого в тот же день выкажется негодование его; а рассудительный прикрывает обиду.

17 直者言善、曲者誣人。

17 Изрекающий истину поведает правду; а свойство ложного свидетеля - лукавство.

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

18 Иной пустослов как мечем язвит; а язык мудрых врачество подает.

19 言實者可久、語誑者立敗。

19 Уста истины вечно стоят; а язык лжи - на мгновение.

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

20 У злоумышленников в сердце коварство; а у советников мира - радость.

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

21 Праведнику не приключится никакая беда; а беззаконные исполнены зла.

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

22 Уста лжи противны Иегове; а творящие истину в благоволении у Него.

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

23 Рассудительный человек скрывает ведение; а сердце глупых проповедает глупость.

24 勤者治人、怠者治於人。

24 Рука прилежных владычествует, а ленивая делается данницею.

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

25 Тоска на сердце человека? пусть подавляет ее; доброе слово может в веселие превратить ее.

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

26 Праведник осматривает все, не полагаясь на ближнего своего; а путь беззаконных ведет их в заблуждение.

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

27 Леность не будет печь своей ловитвы; а имение, драгоценное для человека, получает рачительный.

28 正道得生、邪道致死。

28 На стезе праведности - жизнь; и не смерть - царский путь стези ее.