約珥書第1章 |
1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 |
2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 |
3 當告若子若孫歷代毋忘、 |
4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 |
5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 |
6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 |
7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 |
8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 |
9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 |
10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 |
11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 |
12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 |
13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 |
14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 |
15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 |
16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 |
17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 |
18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 |
19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 |
20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 |
ЙоїлРозділ 1 |
1 |
2 „Послухайте це, ви старші́, і візьміть до вух, усі мешка́нці землі: чи бувало таке́ за днів ваших, або за днів ваших батьків? |
3 Оповіда́йте про це синам вашим, а ваші сини — своїм ді́тям, а їхні сини — поколі́нню насту́пному. |
4 „Що лишилось по гу́сені, — зже́рла те все сарана́, що ж зоста́лося по сарані́ — пожер ко́ник, а решту по ко́нику зжерла черва́“. |
5 Пробудіться, п'яни́ці, і плачте й ридайте за виногра́довим соком усі, хто вина напива́ється, бо ві́днятий він від уст ваших! |
6 Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисле́нний, його зуби — як ле́в'ячі зуби, а па́ща його — як в леви́ці. |
7 Виноград Мій зробив він спусто́шенням, Моє ж фі́ґове дерево геть полама́в, доще́нту його оголи́в та й покинув, галу́зки його побіліли. |
8 Голоси́, як та дівчина, вере́тою опере́зана, за нарече́ним юна́цтва свого́. |
9 Жертва хлі́бна й жертва лита спини́лася в домі Господньому, впали в жало́бу священики, слу́ги Господні. |
10 Опусто́шене поле, упала в жало́бу земля, бо спусто́шене збіжжя, вино молоде пересо́хло, зів'я́ла оливка. |
11 Засоро́милися рільники́, голосили були виногра́дарі за пшеницю й ячмі́нь, бо ви́гинуло жниво поля. |
12 Усох виноград, а фіґа зів'я́ла, грана́тове дерево, й па́льма та яблуня, і повсиха́ли всі пі́льні дере́ва, бо Він висушив радість від лю́дських синів. |
13 Опережіться веретою, — і ридайте, священики, голосіть, слуги же́ртівника, входьте, ночуйте в вере́тах, служителі Бога мого́, — бо хлі́бна жертва і жертва та лита затри́мана бу́де від дому вашого Бога! |
14 |
15 Горе дневі тому́! Бо близьки́й день Господній, і при́йде він від Всемогу́тнього, мов те спусто́шення! |
16 Чи ж з-перед оче́й наших не відіймається ї́жа, з дому нашого Бога веселість та втіха? |
17 Поко́рчились зе́рна під своїми гру́дами, спорожні́ли комо́ри, поруйно́вані клу́ні, бо висохло збі́жжя. |
18 Як стогне това́р, поголо́мшені че́реди, — бо немає їм па́ші, ота́ри спусто́шені! |
19 До тебе я кли́чу, о Господи, пожер бо огонь пасови́ща пустині, а жар попали́в усі дере́ва на полі. |
20 Навіть пі́льна худо́ба пра́гне до Тебе, бо водні джере́ла посо́хли, огонь же поже́р пасови́ща пустині! |
約珥書第1章 |
ЙоїлРозділ 1 |
1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 |
1 |
2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 |
2 „Послухайте це, ви старші́, і візьміть до вух, усі мешка́нці землі: чи бувало таке́ за днів ваших, або за днів ваших батьків? |
3 當告若子若孫歷代毋忘、 |
3 Оповіда́йте про це синам вашим, а ваші сини — своїм ді́тям, а їхні сини — поколі́нню насту́пному. |
4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 |
4 „Що лишилось по гу́сені, — зже́рла те все сарана́, що ж зоста́лося по сарані́ — пожер ко́ник, а решту по ко́нику зжерла черва́“. |
5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 |
5 Пробудіться, п'яни́ці, і плачте й ридайте за виногра́довим соком усі, хто вина напива́ється, бо ві́днятий він від уст ваших! |
6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 |
6 Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисле́нний, його зуби — як ле́в'ячі зуби, а па́ща його — як в леви́ці. |
7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 |
7 Виноград Мій зробив він спусто́шенням, Моє ж фі́ґове дерево геть полама́в, доще́нту його оголи́в та й покинув, галу́зки його побіліли. |
8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 |
8 Голоси́, як та дівчина, вере́тою опере́зана, за нарече́ним юна́цтва свого́. |
9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 |
9 Жертва хлі́бна й жертва лита спини́лася в домі Господньому, впали в жало́бу священики, слу́ги Господні. |
10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 |
10 Опусто́шене поле, упала в жало́бу земля, бо спусто́шене збіжжя, вино молоде пересо́хло, зів'я́ла оливка. |
11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 |
11 Засоро́милися рільники́, голосили були виногра́дарі за пшеницю й ячмі́нь, бо ви́гинуло жниво поля. |
12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 |
12 Усох виноград, а фіґа зів'я́ла, грана́тове дерево, й па́льма та яблуня, і повсиха́ли всі пі́льні дере́ва, бо Він висушив радість від лю́дських синів. |
13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 |
13 Опережіться веретою, — і ридайте, священики, голосіть, слуги же́ртівника, входьте, ночуйте в вере́тах, служителі Бога мого́, — бо хлі́бна жертва і жертва та лита затри́мана бу́де від дому вашого Бога! |
14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 |
14 |
15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 |
15 Горе дневі тому́! Бо близьки́й день Господній, і при́йде він від Всемогу́тнього, мов те спусто́шення! |
16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 |
16 Чи ж з-перед оче́й наших не відіймається ї́жа, з дому нашого Бога веселість та втіха? |
17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 |
17 Поко́рчились зе́рна під своїми гру́дами, спорожні́ли комо́ри, поруйно́вані клу́ні, бо висохло збі́жжя. |
18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 |
18 Як стогне това́р, поголо́мшені че́реди, — бо немає їм па́ші, ота́ри спусто́шені! |
19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 |
19 До тебе я кли́чу, о Господи, пожер бо огонь пасови́ща пустині, а жар попали́в усі дере́ва на полі. |
20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 |
20 Навіть пі́льна худо́ба пра́гне до Тебе, бо водні джере́ла посо́хли, огонь же поже́р пасови́ща пустині! |