約珥書第1章 |
1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 |
2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 |
3 當告若子若孫歷代毋忘、 |
4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 |
5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 |
6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 |
7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 |
8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 |
9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 |
10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 |
11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 |
12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 |
13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 |
14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 |
15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 |
16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 |
17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 |
18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 |
19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 |
20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 |
JoelChapter 1 |
1 THE word of the LORD that came to Joel the son of Bethuel: |
2 Hear this, O you elders, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a calamity ever happened in your days, or in the days of your fathers? |
3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation. |
4 What the palmerworm has left, the locust has eaten; and what the swarming locust has left, the crawling locust has eaten; and what the crawling locust has left, the cankerworm has eaten. |
5 Awake, O you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
6 A nation has come up against my land, strong, and without number; whose teeth are like the teeth of a lion, and his fangs as the fangs of a lion's whelp. |
7 He has laid my vine waste, and has cut off my fig tree and thrown it away; the branches thereof are made white. |
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD; the kings mourn, and the priests who minister to the LORD mourn. |
10 The field is plundered, the land mourns; for the wheat is plundered, the new wine is dried up, the olive orchards are destroyed. |
11 Be ashamed, O you husbandmen; howl, O you vinedressers, howl for the wheat and for the barley because the harvest of the fields is perished. |
12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree, and the apple tree, all the trees of the field are withered; joy is fled from the sons of men. |
13 Gird yourselves with sackcloth and lament, O you priests; howl, O you ministers of the altar; go in, spend the night in sackcloth, O you ministers of my God, because the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God. |
14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD your God, and say, |
15 Alas, alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as plunder from God shall it come. |
16 And, behold, before our eyes the food is cut off from the house of our God, and gladness and joy have ceased. |
17 The cows languish at their mangers, the granaries are laid waste, the winepresses are thrown down, and the grain is dried up. |
18 How the beasts groan! the herds of cattle cry because they have no pasture; yea, the flocks of sheep also are perished. |
19 O LORD, to thee will I cry; for the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. |
20 Also the beasts of the field cry out to thee because the ponds of water are dried up, and the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness. |
約珥書第1章 |
JoelChapter 1 |
1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 |
1 THE word of the LORD that came to Joel the son of Bethuel: |
2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 |
2 Hear this, O you elders, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a calamity ever happened in your days, or in the days of your fathers? |
3 當告若子若孫歷代毋忘、 |
3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation. |
4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 |
4 What the palmerworm has left, the locust has eaten; and what the swarming locust has left, the crawling locust has eaten; and what the crawling locust has left, the cankerworm has eaten. |
5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 |
5 Awake, O you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 |
6 A nation has come up against my land, strong, and without number; whose teeth are like the teeth of a lion, and his fangs as the fangs of a lion's whelp. |
7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 |
7 He has laid my vine waste, and has cut off my fig tree and thrown it away; the branches thereof are made white. |
8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 |
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 |
9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD; the kings mourn, and the priests who minister to the LORD mourn. |
10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 |
10 The field is plundered, the land mourns; for the wheat is plundered, the new wine is dried up, the olive orchards are destroyed. |
11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 |
11 Be ashamed, O you husbandmen; howl, O you vinedressers, howl for the wheat and for the barley because the harvest of the fields is perished. |
12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 |
12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree, and the apple tree, all the trees of the field are withered; joy is fled from the sons of men. |
13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 |
13 Gird yourselves with sackcloth and lament, O you priests; howl, O you ministers of the altar; go in, spend the night in sackcloth, O you ministers of my God, because the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God. |
14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 |
14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD your God, and say, |
15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 |
15 Alas, alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as plunder from God shall it come. |
16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 |
16 And, behold, before our eyes the food is cut off from the house of our God, and gladness and joy have ceased. |
17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 |
17 The cows languish at their mangers, the granaries are laid waste, the winepresses are thrown down, and the grain is dried up. |
18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 |
18 How the beasts groan! the herds of cattle cry because they have no pasture; yea, the flocks of sheep also are perished. |
19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 |
19 O LORD, to thee will I cry; for the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. |
20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 |
20 Also the beasts of the field cry out to thee because the ponds of water are dried up, and the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness. |