約珥書

第1章

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

3 當告若子若孫歷代毋忘、

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

Joel

Chapter 1

1 THE word of the LORD that came to Joel the son of Bethuel:

2 Hear this, O you elders, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a calamity ever happened in your days, or in the days of your fathers?

3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.

4 What the palmerworm has left, the locust has eaten; and what the swarming locust has left, the crawling locust has eaten; and what the crawling locust has left, the cankerworm has eaten.

5 Awake, O you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

6 A nation has come up against my land, strong, and without number; whose teeth are like the teeth of a lion, and his fangs as the fangs of a lion's whelp.

7 He has laid my vine waste, and has cut off my fig tree and thrown it away; the branches thereof are made white.

8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD; the kings mourn, and the priests who minister to the LORD mourn.

10 The field is plundered, the land mourns; for the wheat is plundered, the new wine is dried up, the olive orchards are destroyed.

11 Be ashamed, O you husbandmen; howl, O you vinedressers, howl for the wheat and for the barley because the harvest of the fields is perished.

12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree, and the apple tree, all the trees of the field are withered; joy is fled from the sons of men.

13 Gird yourselves with sackcloth and lament, O you priests; howl, O you ministers of the altar; go in, spend the night in sackcloth, O you ministers of my God, because the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God.

14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD your God, and say,

15 Alas, alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as plunder from God shall it come.

16 And, behold, before our eyes the food is cut off from the house of our God, and gladness and joy have ceased.

17 The cows languish at their mangers, the granaries are laid waste, the winepresses are thrown down, and the grain is dried up.

18 How the beasts groan! the herds of cattle cry because they have no pasture; yea, the flocks of sheep also are perished.

19 O LORD, to thee will I cry; for the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.

20 Also the beasts of the field cry out to thee because the ponds of water are dried up, and the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness.

約珥書

第1章

Joel

Chapter 1

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

1 THE word of the LORD that came to Joel the son of Bethuel:

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

2 Hear this, O you elders, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a calamity ever happened in your days, or in the days of your fathers?

3 當告若子若孫歷代毋忘、

3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

4 What the palmerworm has left, the locust has eaten; and what the swarming locust has left, the crawling locust has eaten; and what the crawling locust has left, the cankerworm has eaten.

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

5 Awake, O you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

6 A nation has come up against my land, strong, and without number; whose teeth are like the teeth of a lion, and his fangs as the fangs of a lion's whelp.

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

7 He has laid my vine waste, and has cut off my fig tree and thrown it away; the branches thereof are made white.

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD; the kings mourn, and the priests who minister to the LORD mourn.

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

10 The field is plundered, the land mourns; for the wheat is plundered, the new wine is dried up, the olive orchards are destroyed.

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

11 Be ashamed, O you husbandmen; howl, O you vinedressers, howl for the wheat and for the barley because the harvest of the fields is perished.

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree, and the apple tree, all the trees of the field are withered; joy is fled from the sons of men.

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

13 Gird yourselves with sackcloth and lament, O you priests; howl, O you ministers of the altar; go in, spend the night in sackcloth, O you ministers of my God, because the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God.

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD your God, and say,

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

15 Alas, alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as plunder from God shall it come.

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

16 And, behold, before our eyes the food is cut off from the house of our God, and gladness and joy have ceased.

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

17 The cows languish at their mangers, the granaries are laid waste, the winepresses are thrown down, and the grain is dried up.

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

18 How the beasts groan! the herds of cattle cry because they have no pasture; yea, the flocks of sheep also are perished.

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

19 O LORD, to thee will I cry; for the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

20 Also the beasts of the field cry out to thee because the ponds of water are dried up, and the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness.