約珥書

第1章

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

3 當告若子若孫歷代毋忘、

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иоилю,3100 сыну1121 Вафуила.6602

2 Слушайте8085 это, старцы,2205 и внимайте,238 все жители3427 земли776 сей: бывало ли такое во дни3117 ваши, или518 во дни3117 отцов1 ваших?

3 Передайте5608 об этом детям1121 вашим; а дети1121 ваши пусть скажут своим детям,1121 а их дети1121 следующему312 роду:1755

4 оставшееся3499 от гусеницы1501 ела398 саранча,697 оставшееся3499 от саранчи697 ели398 черви,3218 а оставшееся3499 от червей3218 доели398 жуки.2625

5 Пробудитесь,6974 пьяницы,7910 и плачьте1058 и рыдайте,3213 все пьющие8354 вино,3196 о виноградном6071 соке,6071 ибо он отнят3772 от уст6310 ваших!

6 Ибо пришел5927 на землю776 Мою народ1471 сильный6099 и бесчисленный;4557 зубы8127 у него — зубы8127 львиные,738 и челюсти4973 у него — как у львицы.3833

7 Опустошил77608047 он виноградную1612 лозу1612 Мою, и смоковницу8384 Мою обломал,7111 ободрал2834 ее догола,2834 и бросил;7993 сделались3835 белыми3835 ветви8299 ее.

8 Рыдай,421 как молодая1330 жена,1330 препоясавшись2296 вретищем,8242 о муже1167 юности5271 своей!

9 Прекратилось3772 хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 в доме1004 Господнем;3068 плачут56 священники,3548 служители8334 Господни.3068

10 Опустошено7703 поле,7704 сетует56 земля;127 ибо истреблен7703 хлеб,1715 высох3001 виноградный8492 сок,8492 завяла535 маслина.3323

11 Краснейте3001 от стыда,3001 земледельцы,406 рыдайте,3213 виноградари,3755 о пшенице2406 и ячмене,8184 потому что погибла6 жатва7105 в поле,7704

12 засохла3001 виноградная1612 лоза1612 и смоковница8384 завяла;535 гранатовое7416 дерево,7416 пальма8558 и яблоня,8598 все дерева6086 в поле7704 посохли;3001 потому и веселье8342 у сынов1121 человеческих120 исчезло.3001

13 Препояшьтесь2296 вретищем и плачьте,5594 священники!3548 рыдайте,3213 служители8334 алтаря!4196 войдите,935 ночуйте3885 во вретищах,8242 служители8334 Бога430 моего! ибо не4513 стало4513 в доме1004 Бога430 вашего хлебного4503 приношения4503 и возлияния.5262

14 Назначьте6942 пост,6685 объявите7121 торжественное6116 собрание,6116 созовите622 старцев2205 и всех жителей3427 страны776 сей в дом1004 Господа3068 Бога430 вашего, и взывайте2199 к Господу.3068

15 О,162 какой день!3117 ибо день3117 Господень3068 близок;7138 как опустошение7701 от Всемогущего7706 придет935 он.

16 Не пред нашими ли глазами5869 отнимается3772 пища,400 от дома1004 Бога430 нашего — веселье8057 и радость?1524

17 Истлели5685 зерна6507 под глыбами4053 своими, опустели8074 житницы,214 разрушены2040 кладовые,4460 ибо не3001 стало3001 хлеба.1715

18 Как стонет584 скот!929 уныло943 ходят стада5739 волов,1241 ибо нет для них пажити;4829 томятся816 и стада5739 овец.6629

19 К Тебе, Господи,3068 взываю;7121 ибо огонь784 пожрал398 злачные пастбища4999 пустыни,4057 и пламя3852 попалило3857 все дерева6086 в поле.7704

20 Даже и животные929 на поле7704 взывают6165 к Тебе, потому что иссохли3001 потоки650 вод,4325 и огонь784 истребил398 пастбища4999 пустыни.4057

約珥書

第1章

Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иоилю,3100 сыну1121 Вафуила.6602

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

2 Слушайте8085 это, старцы,2205 и внимайте,238 все жители3427 земли776 сей: бывало ли такое во дни3117 ваши, или518 во дни3117 отцов1 ваших?

3 當告若子若孫歷代毋忘、

3 Передайте5608 об этом детям1121 вашим; а дети1121 ваши пусть скажут своим детям,1121 а их дети1121 следующему312 роду:1755

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

4 оставшееся3499 от гусеницы1501 ела398 саранча,697 оставшееся3499 от саранчи697 ели398 черви,3218 а оставшееся3499 от червей3218 доели398 жуки.2625

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

5 Пробудитесь,6974 пьяницы,7910 и плачьте1058 и рыдайте,3213 все пьющие8354 вино,3196 о виноградном6071 соке,6071 ибо он отнят3772 от уст6310 ваших!

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

6 Ибо пришел5927 на землю776 Мою народ1471 сильный6099 и бесчисленный;4557 зубы8127 у него — зубы8127 львиные,738 и челюсти4973 у него — как у львицы.3833

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

7 Опустошил77608047 он виноградную1612 лозу1612 Мою, и смоковницу8384 Мою обломал,7111 ободрал2834 ее догола,2834 и бросил;7993 сделались3835 белыми3835 ветви8299 ее.

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

8 Рыдай,421 как молодая1330 жена,1330 препоясавшись2296 вретищем,8242 о муже1167 юности5271 своей!

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

9 Прекратилось3772 хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 в доме1004 Господнем;3068 плачут56 священники,3548 служители8334 Господни.3068

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

10 Опустошено7703 поле,7704 сетует56 земля;127 ибо истреблен7703 хлеб,1715 высох3001 виноградный8492 сок,8492 завяла535 маслина.3323

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

11 Краснейте3001 от стыда,3001 земледельцы,406 рыдайте,3213 виноградари,3755 о пшенице2406 и ячмене,8184 потому что погибла6 жатва7105 в поле,7704

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

12 засохла3001 виноградная1612 лоза1612 и смоковница8384 завяла;535 гранатовое7416 дерево,7416 пальма8558 и яблоня,8598 все дерева6086 в поле7704 посохли;3001 потому и веселье8342 у сынов1121 человеческих120 исчезло.3001

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

13 Препояшьтесь2296 вретищем и плачьте,5594 священники!3548 рыдайте,3213 служители8334 алтаря!4196 войдите,935 ночуйте3885 во вретищах,8242 служители8334 Бога430 моего! ибо не4513 стало4513 в доме1004 Бога430 вашего хлебного4503 приношения4503 и возлияния.5262

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

14 Назначьте6942 пост,6685 объявите7121 торжественное6116 собрание,6116 созовите622 старцев2205 и всех жителей3427 страны776 сей в дом1004 Господа3068 Бога430 вашего, и взывайте2199 к Господу.3068

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

15 О,162 какой день!3117 ибо день3117 Господень3068 близок;7138 как опустошение7701 от Всемогущего7706 придет935 он.

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

16 Не пред нашими ли глазами5869 отнимается3772 пища,400 от дома1004 Бога430 нашего — веселье8057 и радость?1524

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

17 Истлели5685 зерна6507 под глыбами4053 своими, опустели8074 житницы,214 разрушены2040 кладовые,4460 ибо не3001 стало3001 хлеба.1715

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

18 Как стонет584 скот!929 уныло943 ходят стада5739 волов,1241 ибо нет для них пажити;4829 томятся816 и стада5739 овец.6629

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

19 К Тебе, Господи,3068 взываю;7121 ибо огонь784 пожрал398 злачные пастбища4999 пустыни,4057 и пламя3852 попалило3857 все дерева6086 в поле.7704

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

20 Даже и животные929 на поле7704 взывают6165 к Тебе, потому что иссохли3001 потоки650 вод,4325 и огонь784 истребил398 пастбища4999 пустыни.4057