約珥書第1章 |
1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 |
2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 |
3 當告若子若孫歷代毋忘、 |
4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 |
5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 |
6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 |
7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 |
8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 |
9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 |
10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 |
11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 |
12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 |
13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 |
14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 |
15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 |
16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 |
17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 |
18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 |
19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 |
20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 |
JoelChapter 1 |
1 The word |
2 Hear |
3 Tell |
4 That which the palmerworm |
5 Awake, |
6 For a nation |
7 He has laid |
8 Lament |
9 The meat offering |
10 The field |
11 Be you ashamed, |
12 The vine |
13 Gird |
14 Sanctify |
15 Alas |
16 Is not the meat |
17 The seed |
18 How |
19 O LORD, |
20 The beasts |
約珥書第1章 |
JoelChapter 1 |
1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、 |
1 The word |
2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、 |
2 Hear |
3 當告若子若孫歷代毋忘、 |
3 Tell |
4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、 |
4 That which the palmerworm |
5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、 |
5 Awake, |
6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、 |
6 For a nation |
7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、 |
7 He has laid |
8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、 |
8 Lament |
9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。 |
9 The meat offering |
10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、 |
10 The field |
11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、 |
11 Be you ashamed, |
12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、 |
12 The vine |
13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、 |
13 Gird |
14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、 |
14 Sanctify |
15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、 |
15 Alas |
16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、 |
16 Is not the meat |
17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、 |
17 The seed |
18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、 |
18 How |
19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、 |
19 O LORD, |
20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。 |
20 The beasts |