約書亞記第4章 |
1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、 |
2 宜簡以色列族各支派中十有二人、 |
3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、 |
4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、 |
5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。 |
6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、 |
7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。 |
8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。 |
9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。 |
10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。 |
11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。 |
12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、 |
13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇 |
14 |
15 耶和華諭約書亞曰、 |
16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。 |
17 約書亞命祭司曰、自河中出。 |
18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。 |
19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。 |
20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、 |
21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。 |
22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。 |
23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。 |
24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。 |
Iсус НавинРозділ 4 |
1 |
2 „Візьміть собі з народу дванадцять мужі́в, по одно́му му́жеві з пле́мени. |
3 І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із сере́дини Йорда́ну, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять ка́менів, і перенесе́те їх із собою, і покладете їх на нічлі́гу, що в ньому будете ночувати цієї ночі“. |
4 І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному му́жеві з пле́мени, |
5 та й сказав їм Ісус: „Підіть перед ковче́гом Господа, Бога вашого, до сере́дини Йорда́ну, і підійміть собі кожен на плече́ своє одно́го ка́меня за числом племе́н Ізраїлевих синів, |
6 щоб то було́ знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за камі́ння? |
7 то скажете їм, що була́ відді́лена йорда́нська вода перед ковчегом Господнього заповіту, — коли він перехо́див в Йорда́ні, була відді́лена йорда́нська вода. І будуть ті камі́ння за па́м'ятку для Ізра́їлевих синів аж навіки“. |
8 І зробили Ізра́їлеві сини так, як наказав Ісус, — і поне́сли вони дванадцять ка́менів із сере́дини Йорда́ну, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перене́сли їх із собою до нічлі́гу, та й поклали їх там. |
9 А інших дванадцять ка́менів поставив Ісус в сере́дині Йорда́ну на місці, де стояли но́ги священиків, що несли ковчега заповіту, — і вони там аж до дня цього. |
10 А священики, що не́сли ковчега, стояли в сере́дині Йорда́ну аж до закі́нчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати наро́дові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ ква́пився і перехо́див. |
11 І сталося, як увесь народ скінчи́в перехо́дити, то перейшов Господній ковчег та священики перед наро́дом. |
12 І перейшли́ Руви́мові сини й сини Ґадові та половина пле́мени Манасі́їного, озбро́єні до бо́ю, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них. |
13 Коло сорока тисяч озбро́єних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихо́нських степі́в. |
14 Того дня звели́чив Господь Ісуса на оча́х усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя. |
15 І сказав Господь до Ісуса, говорячи: |
16 „Накажи священикам, що носять ковче́га запові́ту, і нехай вони вийдуть з Йорда́ну“. |
17 І наказав Ісус священикам, говорячи: „Вийдіть з Йорда́ну!“ |
18 І сталося, коли священики, що не́сли ковчега Господнього заповіту, вийшли з сере́дини Йорда́ну, а сто́пи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухо́му, то вода Йорда́ну верну́лася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берега́х. |
19 А народ вийшов із Йорда́ну десятого дня першого місяця, та й таборува́в у Ґілґа́лі, на схі́дньому боці Єрихо́ну. |
20 А дванадцять тих ка́менів, що взяли́ з Йорда́ну, Ісус поставив у Ґілґалі. |
21 І сказав він до Ізра́їлевих синів, говорячи: „Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батькі́в, говорячи: Що це за камі́ння? |
22 то познайо́мте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йорда́н, |
23 бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йорда́ну перед вами, аж поки ви не перейшли́, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли́, |
24 щоб усі наро́ди землі пізнали ру́ку Господню, що сильна́ вона, щоб боялися ви Го́спода, Бога вашого, по всі дні“. |
約書亞記第4章 |
Iсус НавинРозділ 4 |
1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、 |
1 |
2 宜簡以色列族各支派中十有二人、 |
2 „Візьміть собі з народу дванадцять мужі́в, по одно́му му́жеві з пле́мени. |
3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、 |
3 І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із сере́дини Йорда́ну, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять ка́менів, і перенесе́те їх із собою, і покладете їх на нічлі́гу, що в ньому будете ночувати цієї ночі“. |
4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、 |
4 І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному му́жеві з пле́мени, |
5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。 |
5 та й сказав їм Ісус: „Підіть перед ковче́гом Господа, Бога вашого, до сере́дини Йорда́ну, і підійміть собі кожен на плече́ своє одно́го ка́меня за числом племе́н Ізраїлевих синів, |
6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、 |
6 щоб то було́ знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за камі́ння? |
7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。 |
7 то скажете їм, що була́ відді́лена йорда́нська вода перед ковчегом Господнього заповіту, — коли він перехо́див в Йорда́ні, була відді́лена йорда́нська вода. І будуть ті камі́ння за па́м'ятку для Ізра́їлевих синів аж навіки“. |
8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。 |
8 І зробили Ізра́їлеві сини так, як наказав Ісус, — і поне́сли вони дванадцять ка́менів із сере́дини Йорда́ну, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перене́сли їх із собою до нічлі́гу, та й поклали їх там. |
9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。 |
9 А інших дванадцять ка́менів поставив Ісус в сере́дині Йорда́ну на місці, де стояли но́ги священиків, що несли ковчега заповіту, — і вони там аж до дня цього. |
10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。 |
10 А священики, що не́сли ковчега, стояли в сере́дині Йорда́ну аж до закі́нчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати наро́дові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ ква́пився і перехо́див. |
11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。 |
11 І сталося, як увесь народ скінчи́в перехо́дити, то перейшов Господній ковчег та священики перед наро́дом. |
12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、 |
12 І перейшли́ Руви́мові сини й сини Ґадові та половина пле́мени Манасі́їного, озбро́єні до бо́ю, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них. |
13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇 |
13 Коло сорока тисяч озбро́єних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихо́нських степі́в. |
14 |
14 Того дня звели́чив Господь Ісуса на оча́х усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя. |
15 耶和華諭約書亞曰、 |
15 І сказав Господь до Ісуса, говорячи: |
16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。 |
16 „Накажи священикам, що носять ковче́га запові́ту, і нехай вони вийдуть з Йорда́ну“. |
17 約書亞命祭司曰、自河中出。 |
17 І наказав Ісус священикам, говорячи: „Вийдіть з Йорда́ну!“ |
18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。 |
18 І сталося, коли священики, що не́сли ковчега Господнього заповіту, вийшли з сере́дини Йорда́ну, а сто́пи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухо́му, то вода Йорда́ну верну́лася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берега́х. |
19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。 |
19 А народ вийшов із Йорда́ну десятого дня першого місяця, та й таборува́в у Ґілґа́лі, на схі́дньому боці Єрихо́ну. |
20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、 |
20 А дванадцять тих ка́менів, що взяли́ з Йорда́ну, Ісус поставив у Ґілґалі. |
21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。 |
21 І сказав він до Ізра́їлевих синів, говорячи: „Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батькі́в, говорячи: Що це за камі́ння? |
22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。 |
22 то познайо́мте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йорда́н, |
23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。 |
23 бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йорда́ну перед вами, аж поки ви не перейшли́, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли́, |
24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。 |
24 щоб усі наро́ди землі пізнали ру́ку Господню, що сильна́ вона, щоб боялися ви Го́спода, Бога вашого, по всі дні“. |