約書亞記第4章 |
1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、 |
2 宜簡以色列族各支派中十有二人、 |
3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、 |
4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、 |
5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。 |
6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、 |
7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。 |
8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。 |
9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。 |
10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。 |
11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。 |
12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、 |
13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇 |
14 |
15 耶和華諭約書亞曰、 |
16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。 |
17 約書亞命祭司曰、自河中出。 |
18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。 |
19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。 |
20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、 |
21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。 |
22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。 |
23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。 |
24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 4 |
1 |
2 |
3 Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью». |
4 |
5 сказал им: |
6 Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: „Что означают эти камни?” |
7 Вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, что, когда святой ковчег Соглашения Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом». |
8 |
9 (Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Эти камни лежат там и до сих пор). |
10 |
11 После того как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом. |
12 Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии сделали всё, как велел им Моисей. Они перешли реку впереди других и были готовы к войне. |
13 Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона. |
14 В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь так же, как почитали Моисея. |
15 |
16 |
17 Иисус приказал священникам: |
18 Священники вышли из реки и вынесли ковчег Соглашения Божьего. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега как прежде. |
19 |
20 Люди принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале. |
21 Затем он сказал народу: |
22 А вы скажете детям: „Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле. |
23 Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так же как было и у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его. |
24 Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего”». |
約書亞記第4章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 4 |
1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、 |
1 |
2 宜簡以色列族各支派中十有二人、 |
2 |
3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、 |
3 Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью». |
4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、 |
4 |
5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。 |
5 сказал им: |
6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、 |
6 Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: „Что означают эти камни?” |
7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。 |
7 Вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, что, когда святой ковчег Соглашения Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом». |
8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。 |
8 |
9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。 |
9 (Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Эти камни лежат там и до сих пор). |
10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。 |
10 |
11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。 |
11 После того как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом. |
12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、 |
12 Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии сделали всё, как велел им Моисей. Они перешли реку впереди других и были готовы к войне. |
13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇 |
13 Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона. |
14 |
14 В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь так же, как почитали Моисея. |
15 耶和華諭約書亞曰、 |
15 |
16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。 |
16 |
17 約書亞命祭司曰、自河中出。 |
17 Иисус приказал священникам: |
18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。 |
18 Священники вышли из реки и вынесли ковчег Соглашения Божьего. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега как прежде. |
19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。 |
19 |
20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、 |
20 Люди принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале. |
21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。 |
21 Затем он сказал народу: |
22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。 |
22 А вы скажете детям: „Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле. |
23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。 |
23 Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так же как было и у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его. |
24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。 |
24 Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего”». |