約書亞記

第4章

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

15 耶和華諭約書亞曰、

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 После того как народ перешёл реку Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 «Возьми двенадцать человек, по одному из каждого колена.

3 Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью».

4 Иисус выбрал двенадцать человек из каждого колена и

5 сказал им: «Войдите в реку, туда, где находится ковчег Соглашения Господа, Бога вашего. Каждый из вас должен найти по камню и вынести этот камень на плече. На каждое колено Израиля будет по одному камню.

6 Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: „Что означают эти камни?”

7 Вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, что, когда святой ковчег Соглашения Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом».

8 Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли двенадцать камней с середины реки Иордан, по одному камню на каждое колено Израиля, и сделали то, что Господь повелел Иисусу. Люди принесли эти камни с собой и положили их в том месте, где они раскинули лагерь.

9 (Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Эти камни лежат там и до сих пор).

10 Господь повелел Иисусу сказать народу то же, что и Моисей завещал Иисусу. Священники, несшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.

11 После того как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом.

12 Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии сделали всё, как велел им Моисей. Они перешли реку впереди других и были готовы к войне.

13 Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона.

14 В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь так же, как почитали Моисея.

15 В то время, когда священники всё ещё стояли в реке, Господь сказал Иисусу:

16 «Прикажи священникам выйти из реки».

17 Иисус приказал священникам: «Выходите из Иордана».

18 Священники вышли из реки и вынесли ковчег Соглашения Божьего. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега как прежде.

19 Народ перешёл Иордан на десятый день первого месяца и расположился лагерем в Галгале, к востоку от Иерихона.

20 Люди принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале.

21 Затем он сказал народу: «В будущем ваши дети спросят своих родителей: „Что означают эти камни?”

22 А вы скажете детям: „Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле.

23 Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так же как было и у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его.

24 Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего”».

約書亞記

第4章

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

1 После того как народ перешёл реку Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

2 «Возьми двенадцать человек, по одному из каждого колена.

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

3 Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью».

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

4 Иисус выбрал двенадцать человек из каждого колена и

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

5 сказал им: «Войдите в реку, туда, где находится ковчег Соглашения Господа, Бога вашего. Каждый из вас должен найти по камню и вынести этот камень на плече. На каждое колено Израиля будет по одному камню.

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

6 Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: „Что означают эти камни?”

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

7 Вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, что, когда святой ковчег Соглашения Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом».

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

8 Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли двенадцать камней с середины реки Иордан, по одному камню на каждое колено Израиля, и сделали то, что Господь повелел Иисусу. Люди принесли эти камни с собой и положили их в том месте, где они раскинули лагерь.

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

9 (Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Эти камни лежат там и до сих пор).

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

10 Господь повелел Иисусу сказать народу то же, что и Моисей завещал Иисусу. Священники, несшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

11 После того как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом.

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

12 Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии сделали всё, как велел им Моисей. Они перешли реку впереди других и были готовы к войне.

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

13 Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона.

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

14 В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь так же, как почитали Моисея.

15 耶和華諭約書亞曰、

15 В то время, когда священники всё ещё стояли в реке, Господь сказал Иисусу:

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

16 «Прикажи священникам выйти из реки».

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

17 Иисус приказал священникам: «Выходите из Иордана».

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

18 Священники вышли из реки и вынесли ковчег Соглашения Божьего. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега как прежде.

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

19 Народ перешёл Иордан на десятый день первого месяца и расположился лагерем в Галгале, к востоку от Иерихона.

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

20 Люди принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале.

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

21 Затем он сказал народу: «В будущем ваши дети спросят своих родителей: „Что означают эти камни?”

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

22 А вы скажете детям: „Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле.

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

23 Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так же как было и у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его.

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

24 Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего”».