約書亞記第4章 |
1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、 |
2 宜簡以色列族各支派中十有二人、 |
3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、 |
4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、 |
5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。 |
6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、 |
7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。 |
8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。 |
9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。 |
10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。 |
11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。 |
12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、 |
13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇 |
14 |
15 耶和華諭約書亞曰、 |
16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。 |
17 約書亞命祭司曰、自河中出。 |
18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。 |
19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。 |
20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、 |
21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。 |
22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。 |
23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。 |
24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。 |
JoshuaChapter 4 |
1 AND when all the people had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua, |
2 Take twelve men from the people, a man out of every tribe, |
3 And command them, saying, Take from here out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood, twelve stones, and you shall carry them over with you, and lay them in the lodging place where you lodge this night. |
4 Then Joshua called the twelve men who were selected from the children of Israel, out of each tribe a man; |
5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel; |
6 That this may be a sign among you, that when your children ask you in time to come, saying, What is the meaning of these stones? |
7 Then you shall tell them, The waters of the Jordan were divided before the ark of the covenant of the LORD; when we passed over the Jordan, the waters of the Jordan were divided; and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever. |
8 And the children of Israel did as Joshua commanded them, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD had said to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. |
9 And they set up the twelve stones which they had taken out of the midst of the Jordan, where stood the feet of the priests who were bearing the ark of the covenant; and they are there to this day. |
10 And the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to tell to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people made haste and passed over. |
11 And when all the people had finished passing over, the ark of the LORD and the priests passed over before the people. |
12 Then the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses had told them; |
13 About forty thousand men armed for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho. |
14 On that very day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life. |
15 And the LORD said to Joshua, |
16 Command the priests who bear the ark of the testimony to come up out of the Jordan. |
17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan. |
18 And when the priests who bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet rested firm on the dry land, the waters of the Jordan rushed to their place, and overflowed all its banks, as they did before. |
19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. |
20 And those twelve stones which they took out of the Jordan. Joshua set up at Gilgal. |
21 And he said to the children of Israel, When your children shall ask you in time to come, saying, What is the meaning of these stones? |
22 Then you shall explain them to your children, and say to them, The children of Israel crossed this Jordan on dry land. |
23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before them, until they passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us until we passed over; |
24 So that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is mighty, and that you may worship the LORD your God for ever. |
約書亞記第4章 |
JoshuaChapter 4 |
1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、 |
1 AND when all the people had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua, |
2 宜簡以色列族各支派中十有二人、 |
2 Take twelve men from the people, a man out of every tribe, |
3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、 |
3 And command them, saying, Take from here out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood, twelve stones, and you shall carry them over with you, and lay them in the lodging place where you lodge this night. |
4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、 |
4 Then Joshua called the twelve men who were selected from the children of Israel, out of each tribe a man; |
5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。 |
5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel; |
6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、 |
6 That this may be a sign among you, that when your children ask you in time to come, saying, What is the meaning of these stones? |
7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。 |
7 Then you shall tell them, The waters of the Jordan were divided before the ark of the covenant of the LORD; when we passed over the Jordan, the waters of the Jordan were divided; and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever. |
8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。 |
8 And the children of Israel did as Joshua commanded them, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD had said to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. |
9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。 |
9 And they set up the twelve stones which they had taken out of the midst of the Jordan, where stood the feet of the priests who were bearing the ark of the covenant; and they are there to this day. |
10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。 |
10 And the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to tell to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people made haste and passed over. |
11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。 |
11 And when all the people had finished passing over, the ark of the LORD and the priests passed over before the people. |
12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、 |
12 Then the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses had told them; |
13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇 |
13 About forty thousand men armed for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho. |
14 |
14 On that very day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life. |
15 耶和華諭約書亞曰、 |
15 And the LORD said to Joshua, |
16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。 |
16 Command the priests who bear the ark of the testimony to come up out of the Jordan. |
17 約書亞命祭司曰、自河中出。 |
17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan. |
18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。 |
18 And when the priests who bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet rested firm on the dry land, the waters of the Jordan rushed to their place, and overflowed all its banks, as they did before. |
19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。 |
19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. |
20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、 |
20 And those twelve stones which they took out of the Jordan. Joshua set up at Gilgal. |
21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。 |
21 And he said to the children of Israel, When your children shall ask you in time to come, saying, What is the meaning of these stones? |
22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。 |
22 Then you shall explain them to your children, and say to them, The children of Israel crossed this Jordan on dry land. |
23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。 |
23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before them, until they passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us until we passed over; |
24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。 |
24 So that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is mighty, and that you may worship the LORD your God for ever. |