約書亞記第4章 |
1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、 |
2 宜簡以色列族各支派中十有二人、 |
3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、 |
4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、 |
5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。 |
6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、 |
7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。 |
8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。 |
9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。 |
10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。 |
11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。 |
12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、 |
13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇 |
14 |
15 耶和華諭約書亞曰、 |
16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。 |
17 約書亞命祭司曰、自河中出。 |
18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。 |
19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。 |
20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、 |
21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。 |
22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。 |
23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。 |
24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 4 |
1 |
2 |
3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег. |
4 |
5 и сказал им: |
6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» — |
7 скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки. |
8 |
9 (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.) |
10 |
11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом. |
12 Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей. |
13 Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать. |
14 |
15 И Господь сказал Иисусу: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана. |
21 Он сказал израильтянам: |
22 скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан». |
23 Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились. |
24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога. |
約書亞記第4章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 4 |
1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、 |
1 |
2 宜簡以色列族各支派中十有二人、 |
2 |
3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、 |
3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег. |
4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、 |
4 |
5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。 |
5 и сказал им: |
6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、 |
6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» — |
7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。 |
7 скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки. |
8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。 |
8 |
9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。 |
9 (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.) |
10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。 |
10 |
11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。 |
11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом. |
12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、 |
12 Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей. |
13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇 |
13 Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать. |
14 |
14 |
15 耶和華諭約書亞曰、 |
15 И Господь сказал Иисусу: |
16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。 |
16 |
17 約書亞命祭司曰、自河中出。 |
17 |
18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。 |
18 |
19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。 |
19 |
20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、 |
20 Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана. |
21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。 |
21 Он сказал израильтянам: |
22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。 |
22 скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан». |
23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。 |
23 Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились. |
24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。 |
24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога. |