約書亞記

第4章

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

15 耶和華諭約書亞曰、

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 — Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,

3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.

4 Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,

5 и сказал им: — Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.

6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» —

7 скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.

8 Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.

9 (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)

10 А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, — как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,

11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.

12 Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.

13 Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.

14 В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.

15 И Господь сказал Иисусу:

16 — Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.

17 Иисус велел священникам: — Выйдите из Иордана.

18 Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.

19 В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.

20 Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.

21 Он сказал израильтянам: — В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» —

22 скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».

23 Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.

24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.

約書亞記

第4章

Книга Иисуса Навина

Глава 4

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

1 Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

2 — Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

4 Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

5 и сказал им: — Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» —

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

7 скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

8 Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

9 (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

10 А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, — как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

12 Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

13 Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

14 В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.

15 耶和華諭約書亞曰、

15 И Господь сказал Иисусу:

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

16 — Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

17 Иисус велел священникам: — Выйдите из Иордана.

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

18 Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

19 В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

20 Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

21 Он сказал израильтянам: — В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» —

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

22 скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

23 Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.