撒母耳記上第3章 |
1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 |
2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 |
3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 |
4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 |
5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 |
6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 |
7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 |
8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 |
9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 |
10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 |
11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 |
12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 |
13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 |
14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 |
15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 |
16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 |
17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 |
18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 |
19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 |
20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 |
21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 |
1-а СамуїловаРозділ 3 |
1 |
2 І сталося того дня, коли Ілі́й лежав на своєму місці, а очі його стали затемня́тися, він не міг бачити, |
3 і поки Божий світильник ще не погас, а Самуїл лежав у Господньому храмі, там, де Божий ковче́г, |
4 то покли́кав Господь до Самуїла: „Самуїле, Самуїле!“ А він відказав: „Ось я!“ |
5 І побіг він до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Я не кликав. Вернися, лягай“. І він пішов і ліг. |
6 А Господь далі покликав: „Самуїле, Самуїле!“ І встав Самуїл, і пішов до Ілія та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Не кликав я, си́ну мій. Вернися, лягай“. |
7 А Самуїл ще не пізнав голосу Господа, і ще не відкрилося йому Господнє слово. |
8 А Господь далі покли́кав Самуїла третій раз. І він устав, і пішов до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. І зрозумів Ілій, що то Господь кличе о́трока. |
9 І сказав Ілій до Самуїла: „Іди, лягай. І якщо знову покличе тебе, то скажеш: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає Тебе!“ І пішов Самуїл, та й ліг на своє місце. |
10 І ввійшов Господь, і став, і покли́кав, як перед тим: „Самуїле, Самуїле!“ А Самуїл відказав: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає!“ |
11 І сказав Господь до Самуїла: „Ось Я зроблю́ таку річ серед Ізраїля, що в кожного, хто почує про неї, задзвени́ть в обох ву́хах його. |
12 Того дня Я виконаю над Ілі́єм все, що Я говорив про дім його, від поча́тку й до кінця. |
13 І розповім йому, що Я суджу́ дім його навіки за гріх, про який він знав, що сини його богозневажають, та не спиняв їх. |
14 Тому́ присягнув Я домом Ілі́я, що не очиститься гріх Ілі́євого дому жертвою та жертвою хлібною навіки“. |
15 I лежав Самуїл аж до ра́нку, і відчинив двері Господнього дому. А Самуїл боявся розповісти Ілі́єві про те видіння. |
16 І покликав Ілі́й Самуїла, та й сказав: „Самуїле, сину мій!“ А той сказав: „Ось я!“ |
17 І сказав він: „Що́ то за річ, про яку Він говорив до тебе? Не крий правди передо мною. Нехай Господь зробить тобі так, і нехай додасть, якщо ти скажеш неправду передо мною про щось зо всього того, що говорив Він до тебе!“ |
18 І розповів йому Самуїл усе те, і не сказав неправди перед ним. А той сказав: „Він — Господь, нехай зробить те, що́ добре в оча́х Його!“ |
19 І вироста́в Самуїл, а Господь був із ним, і не опустивані жодного зо всіх Його слів. |
20 І ввесь Ізра́їль, від Дана аж до Беер-Шеви, пізнав, що Самуїл вірний, як пророк Господній. |
21 А Господь далі показувався в Шіло́, бо Господь явився був у Шіло́ Самуїлові в слові Господньому. |
撒母耳記上第3章 |
1-а СамуїловаРозділ 3 |
1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 |
1 |
2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 |
2 І сталося того дня, коли Ілі́й лежав на своєму місці, а очі його стали затемня́тися, він не міг бачити, |
3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 |
3 і поки Божий світильник ще не погас, а Самуїл лежав у Господньому храмі, там, де Божий ковче́г, |
4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 |
4 то покли́кав Господь до Самуїла: „Самуїле, Самуїле!“ А він відказав: „Ось я!“ |
5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 |
5 І побіг він до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Я не кликав. Вернися, лягай“. І він пішов і ліг. |
6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 |
6 А Господь далі покликав: „Самуїле, Самуїле!“ І встав Самуїл, і пішов до Ілія та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Не кликав я, си́ну мій. Вернися, лягай“. |
7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 |
7 А Самуїл ще не пізнав голосу Господа, і ще не відкрилося йому Господнє слово. |
8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 |
8 А Господь далі покли́кав Самуїла третій раз. І він устав, і пішов до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. І зрозумів Ілій, що то Господь кличе о́трока. |
9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 |
9 І сказав Ілій до Самуїла: „Іди, лягай. І якщо знову покличе тебе, то скажеш: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає Тебе!“ І пішов Самуїл, та й ліг на своє місце. |
10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 |
10 І ввійшов Господь, і став, і покли́кав, як перед тим: „Самуїле, Самуїле!“ А Самуїл відказав: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає!“ |
11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 |
11 І сказав Господь до Самуїла: „Ось Я зроблю́ таку річ серед Ізраїля, що в кожного, хто почує про неї, задзвени́ть в обох ву́хах його. |
12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 |
12 Того дня Я виконаю над Ілі́єм все, що Я говорив про дім його, від поча́тку й до кінця. |
13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 |
13 І розповім йому, що Я суджу́ дім його навіки за гріх, про який він знав, що сини його богозневажають, та не спиняв їх. |
14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 |
14 Тому́ присягнув Я домом Ілі́я, що не очиститься гріх Ілі́євого дому жертвою та жертвою хлібною навіки“. |
15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 |
15 I лежав Самуїл аж до ра́нку, і відчинив двері Господнього дому. А Самуїл боявся розповісти Ілі́єві про те видіння. |
16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 |
16 І покликав Ілі́й Самуїла, та й сказав: „Самуїле, сину мій!“ А той сказав: „Ось я!“ |
17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 |
17 І сказав він: „Що́ то за річ, про яку Він говорив до тебе? Не крий правди передо мною. Нехай Господь зробить тобі так, і нехай додасть, якщо ти скажеш неправду передо мною про щось зо всього того, що говорив Він до тебе!“ |
18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 |
18 І розповів йому Самуїл усе те, і не сказав неправди перед ним. А той сказав: „Він — Господь, нехай зробить те, що́ добре в оча́х Його!“ |
19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 |
19 І вироста́в Самуїл, а Господь був із ним, і не опустивані жодного зо всіх Його слів. |
20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 |
20 І ввесь Ізра́їль, від Дана аж до Беер-Шеви, пізнав, що Самуїл вірний, як пророк Господній. |
21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 |
21 А Господь далі показувався в Шіло́, бо Господь явився був у Шіло́ Самуїлові в слові Господньому. |