撒母耳記上

第3章

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

1-я книга Царств

Глава 3

1 Мальчик Самуил служил Господу при Илие. В то время Господь редко говорил с людьми, а видения являлись нечасто.

2 Глаза Илия так ослабли, что он почти ничего не видел. Однажды ночью Илий лежал в своей постели,

3 а Самуил лёг в храме Господнем, где находился ковчег Соглашения Божьего, так как светильник Божий ещё не погас.

4 Господь позвал Самуила, и тот ответил: «Вот я!»

5 Самуил подумал, что это Илий зовёт его. Он побежал к нему и сказал: «Вот я! Ты звал меня». Но Илий сказал: «Я не звал тебя. Пойди назад, ложись». Самуил пошёл и лег.

6 Господь снова воззвал к Самуилу. И Самуил снова пошёл к Илию. Но Илий сказал: «Я не звал тебя. Иди, ложись».

7 Самуил не знал ещё голоса Господа, так как Бог ещё ни разу не говорил с ним.

8 И в третий раз Господь обратился к Самуилу. И снова Самуил пошёл к Илию. Тогда Илий понял, что это Господь зовёт мальчика.

9 Илий сказал ему: «Пойди назад, ложись и, если Он снова позовёт тебя, скажи: „Говори, Господи. Я, слуга Твой, слушаю Тебя”». Тогда Самуил вернулся и лёг в свою постель.

10 Господь пришёл, стал там и воззвал, как раньше: «Самуил, Самуил!» Самуил сказал: «Говори. Я, слуга Твой, слушаю Тебя».

11 Господь сказал Самуилу: «Я скоро совершу нечто в Израиле, от чего содрогнётся каждый, кто услышит о том.

12 Я сделаю с Илием и его семьёй всё то, что обещал, от начала и до конца.

13 Я говорил Илию, что накажу его семью навечно за то, что Илий знал, как его сыновья грешат против Бога, и не останавливал их.

14 И поэтому Я клянусь, что ни жертвоприношения, ни хлебные приношения никогда не загладят грехов семьи Илия».

15 Самуил пролежал в постели до утра. Утром он встал рано и отворил двери дома Господа. Он боялся рассказать Илию о своём видении.

16 Но Илий позвал Самуила: «Самуил, сын мой!» Тот ответил: «Да, господин мой».

17 Илий спросил: «Что Господь сказал тебе? Не скрывай от меня. Бог накажет тебя, если ты утаишь что-либо из того, что Он сказал тебе».

18 И Самуил рассказал Илию всё, ничего от него не скрывая. Илий сказал: «Он — Господь. Пусть делает так, как угодно Ему».

19 Самуил вырос, и Господь был с ним. Господь исполнил всё, о чём пророчествовал Самуил.

20 Тогда весь Израиль, от Дана до Вирсавии, узнал, что Самуил стал пророком Господа.

21 Господь являлся Самуилу в Силоме через слово Своё.

撒母耳記上

第3章

1-я книга Царств

Глава 3

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

1 Мальчик Самуил служил Господу при Илие. В то время Господь редко говорил с людьми, а видения являлись нечасто.

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

2 Глаза Илия так ослабли, что он почти ничего не видел. Однажды ночью Илий лежал в своей постели,

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

3 а Самуил лёг в храме Господнем, где находился ковчег Соглашения Божьего, так как светильник Божий ещё не погас.

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

4 Господь позвал Самуила, и тот ответил: «Вот я!»

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

5 Самуил подумал, что это Илий зовёт его. Он побежал к нему и сказал: «Вот я! Ты звал меня». Но Илий сказал: «Я не звал тебя. Пойди назад, ложись». Самуил пошёл и лег.

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

6 Господь снова воззвал к Самуилу. И Самуил снова пошёл к Илию. Но Илий сказал: «Я не звал тебя. Иди, ложись».

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

7 Самуил не знал ещё голоса Господа, так как Бог ещё ни разу не говорил с ним.

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

8 И в третий раз Господь обратился к Самуилу. И снова Самуил пошёл к Илию. Тогда Илий понял, что это Господь зовёт мальчика.

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

9 Илий сказал ему: «Пойди назад, ложись и, если Он снова позовёт тебя, скажи: „Говори, Господи. Я, слуга Твой, слушаю Тебя”». Тогда Самуил вернулся и лёг в свою постель.

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

10 Господь пришёл, стал там и воззвал, как раньше: «Самуил, Самуил!» Самуил сказал: «Говори. Я, слуга Твой, слушаю Тебя».

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

11 Господь сказал Самуилу: «Я скоро совершу нечто в Израиле, от чего содрогнётся каждый, кто услышит о том.

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

12 Я сделаю с Илием и его семьёй всё то, что обещал, от начала и до конца.

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

13 Я говорил Илию, что накажу его семью навечно за то, что Илий знал, как его сыновья грешат против Бога, и не останавливал их.

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

14 И поэтому Я клянусь, что ни жертвоприношения, ни хлебные приношения никогда не загладят грехов семьи Илия».

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

15 Самуил пролежал в постели до утра. Утром он встал рано и отворил двери дома Господа. Он боялся рассказать Илию о своём видении.

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

16 Но Илий позвал Самуила: «Самуил, сын мой!» Тот ответил: «Да, господин мой».

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

17 Илий спросил: «Что Господь сказал тебе? Не скрывай от меня. Бог накажет тебя, если ты утаишь что-либо из того, что Он сказал тебе».

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

18 И Самуил рассказал Илию всё, ничего от него не скрывая. Илий сказал: «Он — Господь. Пусть делает так, как угодно Ему».

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

19 Самуил вырос, и Господь был с ним. Господь исполнил всё, о чём пророчествовал Самуил.

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

20 Тогда весь Израиль, от Дана до Вирсавии, узнал, что Самуил стал пророком Господа.

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

21 Господь являлся Самуилу в Силоме через слово Своё.