撒母耳記上

第3章

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

Первая книга Царств

Глава 3

1 Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.

2 Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.

3 Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.

4 Господь позвал Самуила, и Самуил ответил: — Вот я.

5 Он подбежал к Илию, сказав: — Вот я. Ты звал меня? Но Илий сказал: — Я не звал тебя, возвращайся и ложись. Он пошел и лег.

6 Господь позвал его вновь: — Самуил! Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: — Вот я. Ты звал меня? — Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.

7 Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.

8 Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: — Вот я. Ты звал меня? Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.

9 Илий сказал Самуилу: — Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя». Самуил пошел и лег на свое место.

10 Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: — Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: — Говори, Твой слуга слушает Тебя.

11 И Господь сказал Самуилу: — Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.

12 Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца.

13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными, а он не обуздывал их.

14 Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.

15 Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,

16 но Илий позвал его и сказал: — Самуил, мой сын. Самуил ответил: — Вот я.

17 — Что Он сказал тебе? — спросил Илий. — Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.

18 Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: — Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.

19 Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.

20 Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа.

21 Господь продолжал являться в Шило, и там Он открылся Самуилу через Свое слово.

撒母耳記上

第3章

Первая книга Царств

Глава 3

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

1 Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

2 Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

3 Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

4 Господь позвал Самуила, и Самуил ответил: — Вот я.

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

5 Он подбежал к Илию, сказав: — Вот я. Ты звал меня? Но Илий сказал: — Я не звал тебя, возвращайся и ложись. Он пошел и лег.

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

6 Господь позвал его вновь: — Самуил! Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: — Вот я. Ты звал меня? — Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

7 Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

8 Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: — Вот я. Ты звал меня? Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

9 Илий сказал Самуилу: — Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя». Самуил пошел и лег на свое место.

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

10 Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: — Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: — Говори, Твой слуга слушает Тебя.

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

11 И Господь сказал Самуилу: — Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

12 Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца.

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными, а он не обуздывал их.

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

14 Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

15 Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

16 но Илий позвал его и сказал: — Самуил, мой сын. Самуил ответил: — Вот я.

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

17 — Что Он сказал тебе? — спросил Илий. — Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

18 Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: — Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

19 Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

20 Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа.

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

21 Господь продолжал являться в Шило, и там Он открылся Самуилу через Свое слово.