撒母耳記上

第3章

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

1 Samuel

Chapter 3

1 And the child5288 Samuel8050 ministered8334 unto853 the LORD3068 before6440 Eli.5941 And the word1697 of the LORD3068 was1961 precious3368 in those1992 days;3117 there was no369 open6555 vision.2377

2 And it came to pass1961 at that time,3117 when1931 Eli5941 was laid down7901 in his place,4725 and his eyes5869 began2490 to wax dim,3544 that he could3201 not3808 see;7200

3 And ere2962 the lamp5216 of God430 went out3518 in the temple1964 of the LORD,3068 where834 8033 the ark727 of God430 was, and Samuel8050 was laid down7901 to sleep;

4 That the LORD3068 called7121 413 Samuel:8050 and he answered,559 Here2009 am I.

5 And he ran7323 unto413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou calledst7121 me. And he said,559 I called7121 not;3808 lie down7901 again.7725 And he went1980 and lay down.7901

6 And the LORD3068 called7121 yet5750 again,3254 Samuel.8050 And Samuel8050 arose6965 and went1980 to413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou didst call7121 me. And he answered,559 I called7121 not,3808 my son;1121 lie down7901 again.7725

7 Now Samuel8050 did not yet2962 know3045 853 the LORD,3068 neither was the word1697 of the LORD3068 yet2962 revealed1540 unto413 him.

8 And the LORD3068 called7121 Samuel8050 again3254 the third7992 time. And he arose6965 and went1980 to413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou didst call7121 me. And Eli5941 perceived995 that3588 the LORD3068 had called7121 the child.5288

9 Therefore Eli5941 said559 unto Samuel,8050 Go,1980 lie down:7901 and it shall be,1961 if518 he call7121 413 thee, that thou shalt say,559 Speak,1696 LORD;3068 for3588 thy servant5650 heareth.8085 So Samuel8050 went1980 and lay down7901 in his place.4725

10 And the LORD3068 came,935 and stood,3320 and called7121 as at other times,6471 6471 Samuel,8050 Samuel.8050 Then Samuel8050 answered,559 Speak;1696 for3588 thy servant5650 heareth.8085

11 And the LORD3068 said559 to413 Samuel,8050 Behold,2009 I595 will do6213 a thing1697 in Israel,3478 at which834 both8147 the ears241 of every one3605 that heareth8085 it shall tingle.6750

12 In that1931 day3117 I will perform6965 against413 Eli5941 853 all3605 things which834 I have spoken1696 concerning413 his house:1004 when I begin,2490 I will also make an end.3615

13 For I have told5046 him that3588 I589 will judge8199 853 his house1004 forever5704 5769 for the iniquity5771 which834 he knoweth;3045 because3588 his sons1121 made themselves vile,7043 and he restrained3543 them not.3808

14 And therefore3651 I have sworn7650 unto the house1004 of Eli,5941 that the iniquity5771 of Eli's5941 house1004 shall not518 be purged3722 with sacrifice2077 nor offering4503 forever.5704 5769

15 And Samuel8050 lay7901 until5704 the morning,1242 and opened6605 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD.3068 And Samuel8050 feared3372 to show4480 5046 413 Eli5941 853 the vision.4759

16 Then Eli5941 called7121 853 Samuel,8050 and said,559 Samuel,8050 my son.1121 And he answered,559 Here2009 am I.

17 And he said,559 What4100 is the thing1697 that834 the LORD hath said1696 unto413 thee? I pray thee4994 hide3582 it not408 from4480 me: God430 do6213 so3541 to thee, and more3254 also,3541 if518 thou hide3582 any thing1697 from4480 me of all4480 3605 the things1697 that834 he said1696 unto413 thee.

18 And Samuel8050 told5046 him853 every3605 whit,1697 and hid3582 nothing3808 from4480 him. And he said,559 It1931 is the LORD:3068 let him do6213 what seemeth5869 him good.2896

19 And Samuel8050 grew,1431 and the LORD3068 was1961 with5973 him, and did let none3808 4480 3605 of his words1697 fall5307 to the ground.776

20 And all3605 Israel3478 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba884 knew3045 that3588 Samuel8050 was established539 to be a prophet5030 of the LORD.3068

21 And the LORD3068 appeared7200 again3254 in Shiloh:7887 for3588 the LORD3068 revealed himself1540 to413 Samuel8050 in Shiloh7887 by the word1697 of the LORD.3068

撒母耳記上

第3章

1 Samuel

Chapter 3

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

1 And the child5288 Samuel8050 ministered8334 unto853 the LORD3068 before6440 Eli.5941 And the word1697 of the LORD3068 was1961 precious3368 in those1992 days;3117 there was no369 open6555 vision.2377

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

2 And it came to pass1961 at that time,3117 when1931 Eli5941 was laid down7901 in his place,4725 and his eyes5869 began2490 to wax dim,3544 that he could3201 not3808 see;7200

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

3 And ere2962 the lamp5216 of God430 went out3518 in the temple1964 of the LORD,3068 where834 8033 the ark727 of God430 was, and Samuel8050 was laid down7901 to sleep;

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

4 That the LORD3068 called7121 413 Samuel:8050 and he answered,559 Here2009 am I.

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

5 And he ran7323 unto413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou calledst7121 me. And he said,559 I called7121 not;3808 lie down7901 again.7725 And he went1980 and lay down.7901

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

6 And the LORD3068 called7121 yet5750 again,3254 Samuel.8050 And Samuel8050 arose6965 and went1980 to413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou didst call7121 me. And he answered,559 I called7121 not,3808 my son;1121 lie down7901 again.7725

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

7 Now Samuel8050 did not yet2962 know3045 853 the LORD,3068 neither was the word1697 of the LORD3068 yet2962 revealed1540 unto413 him.

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

8 And the LORD3068 called7121 Samuel8050 again3254 the third7992 time. And he arose6965 and went1980 to413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou didst call7121 me. And Eli5941 perceived995 that3588 the LORD3068 had called7121 the child.5288

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

9 Therefore Eli5941 said559 unto Samuel,8050 Go,1980 lie down:7901 and it shall be,1961 if518 he call7121 413 thee, that thou shalt say,559 Speak,1696 LORD;3068 for3588 thy servant5650 heareth.8085 So Samuel8050 went1980 and lay down7901 in his place.4725

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

10 And the LORD3068 came,935 and stood,3320 and called7121 as at other times,6471 6471 Samuel,8050 Samuel.8050 Then Samuel8050 answered,559 Speak;1696 for3588 thy servant5650 heareth.8085

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

11 And the LORD3068 said559 to413 Samuel,8050 Behold,2009 I595 will do6213 a thing1697 in Israel,3478 at which834 both8147 the ears241 of every one3605 that heareth8085 it shall tingle.6750

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

12 In that1931 day3117 I will perform6965 against413 Eli5941 853 all3605 things which834 I have spoken1696 concerning413 his house:1004 when I begin,2490 I will also make an end.3615

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

13 For I have told5046 him that3588 I589 will judge8199 853 his house1004 forever5704 5769 for the iniquity5771 which834 he knoweth;3045 because3588 his sons1121 made themselves vile,7043 and he restrained3543 them not.3808

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

14 And therefore3651 I have sworn7650 unto the house1004 of Eli,5941 that the iniquity5771 of Eli's5941 house1004 shall not518 be purged3722 with sacrifice2077 nor offering4503 forever.5704 5769

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

15 And Samuel8050 lay7901 until5704 the morning,1242 and opened6605 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD.3068 And Samuel8050 feared3372 to show4480 5046 413 Eli5941 853 the vision.4759

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

16 Then Eli5941 called7121 853 Samuel,8050 and said,559 Samuel,8050 my son.1121 And he answered,559 Here2009 am I.

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

17 And he said,559 What4100 is the thing1697 that834 the LORD hath said1696 unto413 thee? I pray thee4994 hide3582 it not408 from4480 me: God430 do6213 so3541 to thee, and more3254 also,3541 if518 thou hide3582 any thing1697 from4480 me of all4480 3605 the things1697 that834 he said1696 unto413 thee.

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

18 And Samuel8050 told5046 him853 every3605 whit,1697 and hid3582 nothing3808 from4480 him. And he said,559 It1931 is the LORD:3068 let him do6213 what seemeth5869 him good.2896

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

19 And Samuel8050 grew,1431 and the LORD3068 was1961 with5973 him, and did let none3808 4480 3605 of his words1697 fall5307 to the ground.776

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

20 And all3605 Israel3478 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba884 knew3045 that3588 Samuel8050 was established539 to be a prophet5030 of the LORD.3068

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

21 And the LORD3068 appeared7200 again3254 in Shiloh:7887 for3588 the LORD3068 revealed himself1540 to413 Samuel8050 in Shiloh7887 by the word1697 of the LORD.3068