撒母耳記上第16章 |
1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。 |
2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、 |
3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。 |
4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。 |
5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。 |
6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。 |
7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。 |
8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。 |
9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。 |
10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。 |
11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。 |
12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。 |
13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。 |
14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。 |
15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、 |
16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。 |
17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。 |
18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑 |
19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。 |
20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。 |
21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。 |
22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。 |
23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。 |
1-а СамуїловаРозділ 16 |
1 |
2 І сказав Самуїл: „Як я піду́? А почує Саул, то вб'є мене“. А Господь сказав: „Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб прине́сти жертву для Господа. |
3 І закличеш Єссе́я на жертву, а Я тобі дам знати, що́ маєш робити, і пома́жеш Мені того, кого скажу́ тобі“. |
4 І зробив Самуїл, що́ Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші́ міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: „Чи твій при́хід — то мир?“ |
5 А він відказав: „Мир! Я прийшов, щоб прине́сти жертву Господе́ві. Освятіться, і при́йдете зо мною до жертви“. І освятив він Єссе́я та синів його, і покликав їх на жертву. |
6 І сталося, як вони поприхо́дили, то побачив він Еліява, та й сказав: „Справді — перед Господом пома́занець Його!“ |
7 Та Господь сказав Самуїлові: „Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить люди́на: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце“. |
8 І покликав Єссе́й Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: „Також цього не вибрав Господь!“ |
9 І привів Єссе́й Шамму, та Самуїл сказав: „Також цього не вибрав Господь“. |
10 І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: „Цих не вибрав Господь“. |
11 І сказав Самуїл до Єссея: „Чи то всі твої діти?“ А той відказав: „Ще позостався найменший, — він пасе отару“. І сказав Самуїл до Єссея: „Пошли ж приве́сти його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не при́йде сюди“. |
12 І послав він, і привів його, а він — рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: „Устань, пома́ж його, — бо це він!“ |
13 І взяв Самуїл рога оливи, та й пома́зав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньо́му від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами́. |
14 |
15 І сказали раби Саула до нього: „Оце злий дух від Бога нападає на тебе. |
16 Нехай скаже пан наш, — раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гу́слах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, — і буде тобі добре“. |
17 І сказав Саул до рабів своїх: „Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до ме́не“. |
18 I відповів один із слуг, і сказав: „Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссе́я, що вміє грати, — ли́цар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої поста́ви. І Господь із ним“. |
19 І послав Саул послів до Єссе́я й сказав: „Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі“. |
20 І взяв Єссе́й осла, наладованого хлібом, та бурдюка́ вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула. |
21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєно́шею. |
22 І послав Саул до Єссея, говорячи: „Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в оча́х моїх“. |
23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Дави́д брав гу́сла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступа́в від нього той злий дух. |
撒母耳記上第16章 |
1-а СамуїловаРозділ 16 |
1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。 |
1 |
2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、 |
2 І сказав Самуїл: „Як я піду́? А почує Саул, то вб'є мене“. А Господь сказав: „Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб прине́сти жертву для Господа. |
3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。 |
3 І закличеш Єссе́я на жертву, а Я тобі дам знати, що́ маєш робити, і пома́жеш Мені того, кого скажу́ тобі“. |
4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。 |
4 І зробив Самуїл, що́ Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші́ міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: „Чи твій при́хід — то мир?“ |
5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。 |
5 А він відказав: „Мир! Я прийшов, щоб прине́сти жертву Господе́ві. Освятіться, і при́йдете зо мною до жертви“. І освятив він Єссе́я та синів його, і покликав їх на жертву. |
6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。 |
6 І сталося, як вони поприхо́дили, то побачив він Еліява, та й сказав: „Справді — перед Господом пома́занець Його!“ |
7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。 |
7 Та Господь сказав Самуїлові: „Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить люди́на: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце“. |
8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。 |
8 І покликав Єссе́й Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: „Також цього не вибрав Господь!“ |
9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。 |
9 І привів Єссе́й Шамму, та Самуїл сказав: „Також цього не вибрав Господь“. |
10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。 |
10 І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: „Цих не вибрав Господь“. |
11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。 |
11 І сказав Самуїл до Єссея: „Чи то всі твої діти?“ А той відказав: „Ще позостався найменший, — він пасе отару“. І сказав Самуїл до Єссея: „Пошли ж приве́сти його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не при́йде сюди“. |
12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。 |
12 І послав він, і привів його, а він — рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: „Устань, пома́ж його, — бо це він!“ |
13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。 |
13 І взяв Самуїл рога оливи, та й пома́зав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньо́му від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами́. |
14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。 |
14 |
15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、 |
15 І сказали раби Саула до нього: „Оце злий дух від Бога нападає на тебе. |
16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。 |
16 Нехай скаже пан наш, — раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гу́слах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, — і буде тобі добре“. |
17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。 |
17 І сказав Саул до рабів своїх: „Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до ме́не“. |
18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑 |
18 I відповів один із слуг, і сказав: „Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссе́я, що вміє грати, — ли́цар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої поста́ви. І Господь із ним“. |
19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。 |
19 І послав Саул послів до Єссе́я й сказав: „Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі“. |
20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。 |
20 І взяв Єссе́й осла, наладованого хлібом, та бурдюка́ вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула. |
21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。 |
21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєно́шею. |
22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。 |
22 І послав Саул до Єссея, говорячи: „Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в оча́х моїх“. |
23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。 |
23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Дави́д брав гу́сла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступа́в від нього той злий дух. |